Сонеты

    ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К СТИХОТВОРЦАМ
     Не откажи, премудрый, сделай милость,
     На этот сон вниманье обрати.
     Узнай, что мне красавица приснилась --
     4 Та, что у сердца в пребольшой чести.
     С густым венком в руках она явилась,
     Желая в дар венок преподнести,
     И вдруг на мне рубашка очутилась --
     8 С ее плеча, я убежден почти.
     Тут я пришел в такое состоянье,
     Что начал даму страстно обнимать,
     11 Ей в удовольствие -- по всем приметам.
     Я целовал ее; храню молчанье
     О прочем, как поклялся ей. И мать
     14 Покойная моя была при этом.
     2 (XL)
     ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО
     Передо мной достойный ум явив,
     Способны вы постичь виденье сами,
     Но, как могу, откликнусь на призыв,
     4 Изложенный изящными словами.
     В подарке знак любви предположив
     К прекраснейшей и благородной даме,
     Любви, чей не всегда исход счастлив,
     8 Надеюсь я -- сойдусь во мненье с вами.
     Рубашка дамы означать должна,
     Как я считаю, как считаем оба,
     11 Что вас в ответ возлюбит и она.
     А то, что эта странная особа
     С покойницей была, а не одна,
     14 Должно бы означать любовь до гроба.
     3(XLI)
     ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
     Проверка золота на чистоту --
     Для ювелира незамысловата:
     Огонь подскажет мастеру, что злато
     4 Имеет эту цену или ту.
     И я желаю, чтоб начистоту
     Сказали все про эту песнь собрата
     Вы, кто премудр и судит непредвзято
     8 И в ком достоинств славят высоту.
     Какую муку самою большою
     Из мук любовных можете назвать?
     11 (Мудрей не создал песни я, чем эта. )
     Не любопытства ради жду ответа:
     Себе хотел бы цену я узнать,
     14 Уверенный в одном -- что вас не стою.
     4(XLII)
     ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО
     На вас познаний мантия -- своя,
     Мне кажется, и, разобравшись строго,
     Вам, друг мой, не нужна моя подмога:
     4 Я славлю вас, но я вам не судья.
     В сравненье с вашим знаньем бытия,
     Поверьте мне, мое -- весьма убого,
     Дорога знаний -- не моя дорога,
     8 И вы всеведущи, не то что я.
     Отвечу, положа на сердце руку
     И ложь прогнав любую от себя,
     11 Как надлежит в беседе с мудрым мужем.
     Не посчитайте домыслом досужим
     Такой ответ: кто не любим, любя,
     14 Страшнейшую испытывает муку.
     5 (XLIII)
     Изысканным своим ответом вы,
     К тому же, друг мой, веским, подтвердили
     Всю справедливость доброй той молвы,
     4 Которой люди всюду вас почтили.
     Но мне сдается -- ваши таковы
     Достоинства, что человек не в силе
     Их перечислить до конца, увы,
     8 И почестей вы больших заслужили.
     Страшней любви неразделенной нет,
     По-вашему, но есть другое мненье
     11 На этот счет. Поверить мне кому ж?
     Коль скоро вас не затруднит ответ,
     На ваше уповаю разъясненье,
     14 Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.
     6 (XLIV)
     ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО
     С кем говорю -- ума не приложу,
     И все же я, не мудрствуя лукаво,
     Столь редкой мудрость вашу нахожу,
     4 Что обойти ее не может слава.
     О вас по мыслям вашим я сужу
     И потому хвалить имею право,
     Но, если б мог я вас назвать, скажу:
     8 Хвалить бы вас мне было легче, право.
     Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),
     Тому больнее всех, того жалею,
     11 Кто, будучи влюбленным, не любим.
     Любовь неразделенная -- недуг,
     Грозящий всем дубинкою своею.
     14 Ну как, согласны с мнением моим?
     7 (XLVI)
     ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
     Амор велит, чтоб верно я любил,
     И обречен я этой страшной доле,
     И часа нет, когда бы поневоле
     4 К нему я сердце сам не обратил.
     Овидиево средство я решил
     Испробовать, но лгал Овидий, что ли,
     Я, не избавясь от любовной боли,
     8 Прошу пощады из последних сил.
     Впустую все -- искусство, заклинанья,
     Отвага, мудрость: от любви вовек
     11 Спасения не будет никакого.
     Служа Амору, зная лишь страданья,
     Ему же угождает человек.
     14 О мудрый друг мой, за тобою слово.
     8 (XLVII)
     ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО
     Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,
     Искусство, слава, равнодушье к лести,
     Отвага, красота и верность чести
     4 И деньги -- далеко не полный ряд
     Достоинств, что Амора победят
     Отрадностью -- в отдельности и вместе:
     Одни из них достойны большей чести,
     8 Но каждое в победу вносит вклад.
     При этом, друг мой, если ты намерен
     От добродетелей увидеть прок,
     11 Природных иль благоприобретенных,
     Не действуй против божества влюбленных:
     Какое бы ты средство ни привлек,
     14 Ты проиграешь битву, будь уверен.
     9 (XLVIII)
     К ЛИППО (ПАСКИ ДЕ'БАРДИ)
     Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,
     Но, прежде чем начнешь
     В меня вникать, узнай -- моим поэтом
     Я послан, чтоб тебя почтить приветом
     5 И пожелать при этом
     Тебе всего, что нужным ты найдешь.
     Надеюсь, ты меня не отметешь
     И душу призовешь
     И разум, чтоб решить, как быть с ответом:
     10 Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,
     Явился за советом
     И жду, что ты на помощь мне придешь.
     Я эту девушку привел с собою,
     Однако, наготы стыдясь своей,
     15 Она среди людей
     Не хочет, гордая, ходить нагою.
     Прошу -- безвестной деве платье сшей,
     Не обойди подругу добротою,
     Чтобы с любой другою
     20 Соперничать возможно было ей.
     10 (LI)
     Вовек не искупить своей вины
     Моим глазам: они столь низко пали,
     Что, Гаризендою увлечены,
     4 Откуда взор охватывает дали,
     Красавицу, которую должны
     Они заметить были бы, проспали.
     Я ими оскорблен до глубины,
     8 И у меня они теперь в опале.
     А подвело мои глаза чутье,
     Которое настолько притупилось,
     11 Что не сказало им, куда глядеть.
     И принято решение мое:
     Коль скоро не сменю я гнев на милость.
     14 Я их убью, чтоб не глупили впредь.
     11 (II)
     ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ
     Вы видели пределы упованья,
     Вам были добродетели ясны,
     В Амора тайны вы посвящены,
     4 Преодолев владыки испытанья.
     Докучные он гонит прочь желанья
     И судит нас -- и мы служить должны.
     Он, радостно тревожа наши сны,
     8 Пленит сердца, не знавшие страданья.
     Во сне он ваше сердце уносил:
     Казалось, вашу даму смерть призвала,
     11 И этим сердцем он ее кормил.
     Когда, скорбя, владыка уходил,
     Вся сладость снов под утро убывала,
     14 Чтоб день виденье ваше победил.
     12 (LII)
     ДАНТЕ -- К ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ
     О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,
     Подвластны скрытому очарованью,
     Уплыли в море так, чтоб по желанью
     4 Наперекор ветрам неслась ладья,
     Чтобы фортуна, ревность затая,
     Не помешала светлому свиданью;
     И, легкому покорные дыханью
     8 Любви, узнали б радость бытия.
     И монну Ладжу вместе с монной Ванной
     И той, чье "тридцать" тайное число,
     11 Любезный маг, склоняясь над волной,
     Заставил говорить лишь об одной
     Любви, чтоб нас теченье унесло
     14 В сиянье дня к земле обетованной.
     13 (LIII)
     ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ
     О если б я любви достоин был --
     Во мне лишь память о любви всевластна --
     И дама не была б столь безучастна,
     4 Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,
     А ты, из тех, которых посвятил
     Амор, смотри -- жду милость ежечасно,
     Но дама в сердце целится бесстрастно,
     8 Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразил
     Меня.

--> ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ <--

К-во Просмотров: 5408
Найти или скачать Сонеты