Контрольная работа: Межкультурные коммуникации 2

Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуника­тивной функцией, что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.

Речевой этикет как ритуализированное явление, отражаю­щее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, кон­тактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку». Например, европейцы отмечают склон­ность японцев к подражанию и заимствованию. Причина этого - в особом построении высказываний в японском языке, где все подчинено задаче максимального соответствия ответу собе­седника. Европейцев раздражает манера японцев не смотреть прямо в глаза собеседнику. Причина этого становится более понятной, если учесть, что это - этикетная форма. Японец бо­ится помешать собеседнику выражением своих чувств. Так проявляется коренное отличие европейского и восточного спо­собов, общения; в первом случае движение идет «от себя», во втором — «к себе».

Культурологически значимой является дистанция общения, так как она выражает пространственное ощущение той или иной культуры. Привыкшие к тесноте на улицах арабы подхо­дят к собеседнику слишком близко, по мнению европейца. А американец, по мнению англичан, и говорит громко, и в глаза не смотрит, и стоит слишком близко.

Специфика пространственных ощущений сказывается и на планировке городов. Например, французские города имеют форму звезды, что выражает центробежность. В основе плани­ровки американских городов лежат центростремительные идеи. Глобальным отличием японского пространственного ми­роощущения является точка как основная архитектурная фи­гура в отличие от линейной планировки европейских городов.

Среди системы невербальной коммуникации главным явля­ется язык жестов. Не случайно культура европейского Средневековья есть культура жестов. Жесты - прочное звено, соединяющее человеческие воли и тела. Они выполняют две социальные функции: подтверждают принадлежность человеч­ка определенной группе и выражают иерархию членов внутри групп и между ними. Все жесты имели и имеют значимость и занимают определенное место в культуре.

Мы говорим не просто о системе жестов, но об особом языке, который характеризуется собственной историей, скла­дывающейся в ходе развития системы жестовых единиц, нали­чием словаря и грамматики жестов, существованием набора правил соединения единиц в хорошо организованный вид, жесты могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев переводимы на него.

Между жестами и фразеологическими оборотами существу­ет тесная связь. Современные фразеологизмы напоминают о жестах прошлого: бросить перчатку, пасть на колени. Даже само слово «жест» (как во фразе «делать жесты») исполняет роль классификатора поступков (жесты внимания).

Среди жестов выделяют жесты-эмблемы и жесты-иллю­страторы. Язык тела и все его диалекты являются особой сис­темой, накладывающейся на систему естественного языка. Жесты могут не только обозначать действия, но и заменять речевые элементы в коммуникации. Так возникают жесты-эмблемы. Жесты-иллюстраторы выступают вместе с речью для иллюстрации описываемого.

Жесты находятся в определенной связи с физиологическими движениями, их отличает знаковый характер (пожать плечами, покачать головой).

Знаковость языка жестов выражает национально-культурную специфику общности и характеризует не только универсаль­ные установки, но и исторические этапы развития. Например, еще в XIX в. негритянская культура не знала жеста «смотреть прямо в глаза».

В восточных культурах существует большое число социально ограниченных жестов, специально предназначенных для исполь­зования в замкнутом коллективе. В целом ограничения, накла­дываемые любой культурой на жестикуляцию, бывают настоль­ко «строги, что могут существенно затруднить общение между людьми даже при хорошем знании вербального языка. Жестовые ограничения бывают следующего порядка: движения, предопре­деленные генетически, присутствуют у всех представителей Homo sapiens; движения, принятые только данной культурой (особые виды приветствий, отрицание, согласие); движения, не­адекватное употребление которых ведет к санкциям.

В целом система жестов выражает особое мироощущение представителей той или иной культуры. Например, американ­ская культура, которую называют культурой иллюстраторов, демонстрирует деятельный подход к жизни, где Я выступает как самоценность, в отличие от арабской, японской и других культур, где человек рассматривается как член группы.

Анализ системы жестов показывает, что культура с помо­щью этой системы хранит свой собственный набор основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно воспроизводятся.

В процессе контакта с чужой культурой у получателя (ре­ципиента) складывается определенное отношение к ней. Вос­приятие чужой культуры определяется национально-специфи­ческими различиями, существующими между родной и чужой культурами. Явления культуры, отражающие ее национальную специфику, фиксируются и описываются с помощью понятия «лакуна», которое можно определить как проявление несоиз­меримости культур, т.е. обнаруживаемые в процессе межкуль­турной коммуникации несовпадения культурных реалий.

Носитель незнакомой культуры традиционно воспринима­ется как «чужой». Понятие «чужого» может связываться с но­сителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры вос­принимающего. Например, в XIX в. в русской культуре образ чужого ассоциировался с представителем французской культуры, в конце XIX - начале XX в. - с немецкой, в XX в. - с аме­риканской.

Сравнение своей и чужой культур имеет эмоциональную окраску. Значительная культурологическая дистанция между носителями европейских и восточных культур создает некото­рый сдвиг в восприятии текста одной культуры человеком, воспитанным в традиции другой культуры. Столкновение с чужой, культурой носит двойственный характер: с одной сто­роны, оно вызывает у сталкивающегося с ней ощущение стран­ного, непривычного, малопонятного, возникает чувство недо­верия, настороженности; с другой - возникает чувство удивле­ния, симпатии, интереса к формам существования чужой культуры.

Непонятное определяется на эмоциональном уровне как нечто непростое, не необходимое, удивительное и неожидан­ное. Столкновение с чужой культурой сопровождается эффек­том «обманутого ожидания». Непредсказуемость незнакомой культуры - одна из главных трудностей общения.

Определенные стереотипы восприятия незнакомой культу­ры находят свое выражение в том, как в данной культуре вос­производится колорит чужой культуры. То, что специфично и в некоторой степени понятно инокультурному реципиенту, воспринимается как сигнал (символ) чужой культуры. Можно говорить о существовании сигналов специфики чужой культу­ры, являющихся лакунами лишь в том смысле, что они экзо­тичны, но при этом понятны и легко узнаваемы носителями иной культуры. В сфере массовой коммуникации колорит культуры создается использованием имен собственных носи­телей этой культуры, некоторых названий в оригинальном зву­чании. Включенные в текст, они являются сигналами авто­хтонной культуры и служат средством создания ее колорита.

Воспринимая текст в широком смысле слова, человек ис­пользует набор правил, присущий только его языку и культуре. Предложенные ему правила в тексте, относящемся к чужому языку и культуре, опознаются как непонятные и ошибочные, т.е. лакуны. Причины возникновения лакун можно выявить при рассмотрении взаимодействия воспринимающего индиви­да и некоторого текста, где проявляются различного рода факторы влияния: ландшафт, определяющий различные виды деятельности и поведения, накопление и трансляции личного и общественного опыта. Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта культурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной культурной общности опытом другой. Лакуны принадлежат полю коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной культурной общности способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.

В качестве примера языковых лакун приведем сопоставление китайских и русских высказываний.

Глаза походили на две жареные фасолины. - Глаза орехового цвета.

На губах мед, а в сердце перец. - На языке мед, под языком лед.

Указанные соответствия не являются полными, так как структура высказываний реализуется в китайском языке с участием элементов, не сопоставимых с русскими.

Особое значение приобретают лакуны при переводе худо­жественных текстов, выражающих своеобразие мироощуще­ния того или иного народа. Сохранение лакун в художествен­ном тексте может служить как средством передачи национального своеобразия оригинала, так и источником неадекватного понимания текста.

Кроме языковых лакун, легко выделяемых, существуют психологические лакуны. Например, в романах Уэда Акинари (Япония) конфликты строятся на типичных японских запретах и разрешениях. В силу различий японского и русско­го психического опыта остаются неясными мотивировка и сущность конфликта. Но именно психический опыт имеет ре­шающее значение при оценке языкового поведения индивида.

Наиболее общими являются интеркультурные и интракультурные лакуны. Для носителя русского языка интракультурной лакуной будет словесный портрет Дмитрия Донского: «Высокопаривый орел, труба спящим, воевода мирным, венец побе­де». Интеркультурной лакуной может служить портрет Лю Бэя, выдающегося деятеля Китая: «Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо».

Распространенными являются кинесические лакуны (интер- и интракультурные). Например, ни в европейском, ни в восточном опыте невозможно найти соответствие лакуне, ко­торая имеется в романе А.Н. Толстого «Петр Первый»: «Ромодановский поклонился старинным уставом». Или другой при­мер: японскому «просить прощения, положив руки на землю» будет соответствовать русское «просить прощения на коле­нях».

Случаются и казусы, когда один и тот же жест можно трак­товать диаметрально противоположным образом. Например, широко распространенный американский жест рукой «уходи прочь» у народов Южной Европы означает «до свидания», а в Южной Америке - «вызов официанта», приглашающий жест. Различие Востока и Запада проявляется и здесь. Наиболее ярким примером может служить земной поклон, который в России требовал стоять с непокрытой головой, а в Китае это делали только осужденные на смерть преступники.

Эмотивные лакуны восходят к эмотивной функции языка и слабо изучены. Эмотивность языка - явление, связан­ное с символическим значением языкового знака и фактами культуры. Примером служит французская фраза признания в любви: je t' aime - je t' haime. При одинаковом переводе вторая фраза имеет более эмоциональную окраску.

К-во Просмотров: 177
Бесплатно скачать Контрольная работа: Межкультурные коммуникации 2