Контрольная работа: Межкультурные коммуникации 2

Наличие или отсутствие лакун говорит о степени адаптации явления в определенном культурном контексте. Поскольку ху­дожественные тексты представляют собой фрагмент модели действительности, то возможность заполнения лакун будет свидетельствовать о степени устойчивости модели мира к инокультурным явлениям, о ее проницаемости для чужого куль­турного опыта и границах его ассимиляции. Так как модель культуры является наиболее целесообразным инструментом приспособления этноса к экологической нише, становится ясно, что выявление и анализ способов адаптации и их взаимодополнительности крайне необходимы для оптимизации об­щения людей с окружающей средой – внутри этноса и вне него.

Важнейшим процессом при взаимодействии двух культур, двух языков является взаимное проникновение инокультурных (иноязычных) элементов в культурную модель - заимствование, которое, скорее всего, представляет собой присвоение, так как заимствованный элемент в исходное состояние никог­да не возвращается. Основные причины заимствований лежат в исторических контактах народов и наличии определенного рода двуязычия, необходимости номинации (названия) новых явлений и предметов. Вторым по значимости процессом явля­ется калькирование, когда происходит внешне точный перевод понятия, явления на язык воспринимающей культуры.

Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной культурной общности при восприятии его носителями другой культуры по существу сводится к процессу выявления лакун различных типов. Ценность фрагментов может определяться размерами культурологической дистанции между культура­ми, задачами общения и т.д. В зависимости от этого выбира­ется и адаптивная стратегия.

Существуют два основных способа адаптации — заполнение и компенсация. Заполнение — процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой культуре. В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр.

Для снятия национально-специфических барьеров в ситуа­ции контакта двух культур, когда для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в определенной форме вводится компенсирующее понятие, специфическое для воспринимающей культуры. Конечно, при компенсации теряется националь­ная специфика исходной культуры.

Выделяется несколько видов компенсации, используемых не только в живом общении двух культур, но и при переводе текстов художественной литературы, являющейся отражением определенных моделей мира:

· указание на реалию, знакомую представителям восприни­мающей культуры (цитата, ссылка на хорошо известное отечественное произведение). В переводных текстах лаку­ны часто не ощущаются. В данном случае используются общие понятия. Например, известная пьеса Д. Кобурна «Игра в джин» первоначально переводилась как «Игра в карты», так как русскому читателю подобная карточная игра была малознакома;

· полная замена оригинального контекста на контекст культу­ры реципиента (получателя). Этот способ используется тогда, когда невозможно сохранить оригинальный текст и требуется сделать его наиболее понятным. Этот способ ак­тивно используется в рекламных текстах (реклама апельси­нового сока как «мощи южного солнца» не будет эффектив­на в южных странах). Хорошо известен пример перевода Библии на языки индейцев Южной Америки, где образ моря миссионеры заменили образом болота, более знакомого ин­дейцам. При переводе произведений У. Шекспира на араб­ский язык возникла так называемая ассоциативная лакуна в силу оригинальности используемых эпитетов. Труднопере­водимыми на европейские языки оказались японские стихи танка, связанные с глубокой специфичностью японской культуры и особенностями японского языка.

Но наиболее четко механизм компенсации проявляется при постановке инокультурных пьес. Ведь национальная пьеса, со­зданная автором в определенной культуре и ориентированная на носителей этой культуры, является в известной степени моделью самой культуры. Трансформации различного характера, осу­ществляемые при постановке инокультурной пьесы, направлены на то, чтобы в той или иной мере компенсировать национальные различия между двумя общающимися культурами. Здесь проис­ходит соединение двух пьес с «местным» и инокультурным сю­жетом или создание варианта одной и той же пьесы. Иногда про­цесс компенсации распространяется не только на текст пьесы, но и на костюмы, музыку и т.д., для того чтобы спектакль был более доступен зрителям. В итоге получается новое произведение. Иногда происходит заимствованне инокультурного сюжета и перенос, его на другую национальную почву.

Анализ заполнения и компенсации лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе их контакта. При иссле­довании речевого поведения особое место занимает челове­ческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников – отправителя сообщения и получателя.

В речевых действиях индивида в обществе должен соблю­даться определенный баланс между проявлением собственно­го Я и восприятием речи другого.

Например, японский речевой этикет отдает, как уже отме­чалось, абсолютный приоритет говорящему, предоставляя ему всю полноту самовыражения. Слушающий обязан приложить максимум усилий, чтобы понять замысел говорящего, цель его высказывания, уделяя особое внимание и тому, как говорят и почему; чтобы адекватно воспринять то, что говорится, он дол­жен поставить себя на место говорящего, оценить высказыва­ние с его позиций. Но и говорящий в полной мере должен оце­нить предоставленную свободу самовыражения, не допуская слишком резких формулировок. Фраза строится так, чтобы слушающий мог выразить свою реакцию. Существует принцип «нэмаваси» (дословно — «обкапывание корней») - предвари­тельное оговаривание проблемы, что особенно характерно для дипломатической и политической жизни.

Японским речевым этикетом предписывается максимальное внимание. Речевая коммуникация становится не просто обменом сообщениями, но духовным объединением собеседников в до­ступных для обоих пределах. При этом обе стороны активны. Они умопостигают и по-своему развертывают мысль. Очень важно, как говорящий и слушающий воспринимают себя в окру­жающем пространстве. Все недосказанное восполняется общей точкой наблюдения. Средства языкового выражения и организа­ции высказывания в японской речи отчетливо демонстрируют различение члена своего коллектива и лиц вне него.

Для европейского ареала характерно общение на неболь­шом расстоянии в пределах хорошей слышимости. Присутст­вует своеобразный интонационный стереотип, играющий важ­нейшую роль как одна из неречевых характеристик. Наличие развитой языковой системы полностью удовлетворяет потреб­ность при общении в нелингвистических средствах. Наблюдается активность обеих сторон, однако она имеет иной харак­тер, чем в японской стратегии общения. Слушающий даже в момент получения информации активно участвует в процессе общения, посылая оценочные сигналы эмотивного характера. Своеобразная реакция слушающего - необходимое условие поддержания контакта. Равный статус обоих собеседников подчеркивается предельно вежливым отношением.

Для общения в пределах современного европейского ареала характерны следующие тенденции: создание и интенсивное использование речевых штампов, стереотипов, особенно в си­туации повседневного общения, тенденция к индивидуализа­ции. Мимика, жесты способствуют оживлению коммуникации.

Примеры японского языка и европейской практики речи свидетельствуют, что конкретные условия жизни каждого на­рода, его история диктуют свои законы поведения и поддер­жания оптимального порядка в коллективе. Оценка ситуации речи и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. ба­ланс самоутверждения и сдерживания проявления личности, неповторимы для каждого языка и культуры.

В XX в. особую актуальность приобретает проблема билинг­визма (двуязычия). Его возникновение связано с социальными причинами, объективной необходимостью, вытекающей из по­требности в общении между членами двух разноязыких культур. Культурное двуязычие означает ситуацию, когда в развиваю­щейся и единой системе духовной культуры определенные структурные элементы обслуживаются разными языками. Про­исходит перенос межэтнических отношений внутрь этноса.

Двуязычие - это коммуникативный мост между двумя разноязыкими колле

К-во Просмотров: 176
Бесплатно скачать Контрольная работа: Межкультурные коммуникации 2