Где можно узнать о происхождении фразеологизма: водой не разольешь
Где можно узнать о происхождении фразеологизма: водой не разольешь
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Водой не разлить. לא זזה ידו מתוך ידי לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי Водой не разольёшь / разлить. Не разлей вода. Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, повествующее, что его рука не двинулась в моей руке. В его основе лежит клятва мужа, что жена осталась чистой во время захвата Иерусалима чужеземцами. Он утверждал, что рука жены не двинулась из его руки, то есть они не разлучались. Отсюда и современное значение выражения: они неразлучны. Русские выражения связаны с обычаем разливать водой дерущихся животных. Они так тесно сплетались в драке, что на Руси не видели другого способа их разнять. Ещё более тесная связь, которую и водой-то не разлить, предполагалась в дружбе. Не менее интересно происхождение французского аналога. Он однословен и восходит к названию породы ост-индских попугаев, которые живут парами и не расстаются. Французское inseparables означает и "неразлучный", и "неразлучные друзья. הם אוהבים אחד את השנייה ולא זזה ידה מתוך ידו. Они любят друг друга и их водой не разольёшь. אדם, אשר לא זזה ידו מתוך ידי, עבר אתי את כל שבעת מדורי הגיהינום. Человек, с которым мы были не разлей вода, прошёл со мной все семь кругов ада.
Гость
водой не разлить <не разольёшь> Разг. Только в указ. ф. Очень дружны, неразлучны, всегда вместе. Кого? друзей, подруг… водой не разлить; кого с кем? меня с братом, сестру с подругой… водой не разлить.
Гость
очень дружны, в тесной дружбе, неразлучны, всегда вместе
Не нашли ответ?
Похожие вопросы