Переведите текст ‘She is waiting at the prison door.’ ‘Then it will not cause a delay of more than five minutes.’ ‘Hardly that, Senor General,’ said our friend. ‘Have
Переведите текст ‘She is waiting at the prison door.’ ‘Then it will not cause a delay of more than five minutes.’ ‘Hardly that, Senor General,’ said our friend. ‘Have him placed on one side.’
‘Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. The officer went up to them and into one who was still alive emptied two barrels of his revolver. Our friend finished his cigarette and threw away the stub.
‘There was a little stir at the gateway. A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. She gave a cry and with outstretched arms ran forward.
‘Caramba,’ said the General.
‘She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. But they were distraught with anguish. Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her.
‘The rebel advanced a step or two to meet her. She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi corazon, soul of my heart, he pressed his lips to hers. And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt—I haven’t a notion how he managed to retain possession of it—and stabbed her in the neck. The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers.
‘It happened so quickly that many did not know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. had not caught her. She was unconscious. They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose.
‘She’s dead,’ he whispered.
‘The rebel crossed himself.
‘Why did you do it?’ asked the general.
‘I loved her.’
‘A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. The general stared at him for a while in silence.
"Tt was a noble gesture,’ he said at last. ‘I cannot execute this man. Take my car and have him led to the frontier. Senor, I offer you the homage which is due from one brave man to another.’
‘A murmur of approbation broke from those who listened. The A.D.C. tapped the rebel on the shoulder, and between the two soldiers without a word he marched to the waiting car.’
My friend stopped and for a little I was silent. I must explain that he was a Guatemalecan and spoke to me in Spanish. I have translated what he told me as well as I could, but I have made no attempt to tone down his rather high-flown language. To tell the truth I think it suits the story.
‘But how then did he get the scar?’ I asked at length.
‘Oh, that was due to a bottle that burst when I was opening it. A bottle of ginger ale.’
‘I never liked it,’ said I.
Ответ(ы) на вопрос:
Она ждет в тюремной двери. - Тогда это не вызовет задержкой более чем на пять минут. ‘Вряд ли, что, сеньор генерал, сказал наш друг. ‘Он размещен на одной стороне’. Двое солдат передовой и между ними осудил мятежников подошел к указанному месту. Командир расстрельной команды на кивок генерал отдал приказ, был оборванный доклад, и четыре человека упали. Они упали, как ни странно, не вместе, а одно после другого, с движениями, которые были почти гротескные, как будто они были куклами в игрушечном театре. Офицер подошел к ним и в того, кто остался жив опустошили две бочки револьвер. Наш друг докурил сигарету и выбросил окурок. Там был небольшой переполох на шлюз. Женщины вышли в патио, с быстрыми шагами, а затем, ее рука на ней сердце, вдруг остановился. Она вскрикнула и с распростертыми руками побежал вперед. ‘Карамба’, - сказал генерал. Она была в черном, с вуалью на ее волосах, и ее лицо было мертвым белым. Она была не больше, чем девушка, стройное существо, с маленькими правильными чертами лица и огромными глазами. Но они были сметены с надрывом. Ее красота была такой, что, как она бежала, ее рот слегка открыт и агония ее лицо красивым, вздох изумления сжалось от этих равнодушных солдат, которые смотрели на нее. ‘Повстанец сделал шаг или два ей навстречу. Она бросилась ему на шею и с хриплым криком страсти: Альма де ми корасон, душа моего сердца, он прижал свои губы к ее. И в тот же момент он выхватил нож из его рваной рубашке—я вообще не знает, как ему удалось сохранить владение из его—и ударил ее в шею. Кровь брызнула из рассеченной вены и окрасила его рубашку. Затем он обнял ее и снова прижал свои губы к ее. Это произошло так быстро, что многие не знали, что произошло, но от других ворвался крик ужаса; они выскочили и схватили его. Они ослабили свою хватку, и девушка упала бы, если бы Д. А. С. не поймал ее. Она была без сознания. Они положили ее на землю и с тревогой на лицах стояли вокруг, наблюдая за ней. Бунтарь знал, где он был ярким и невозможно было остановить кровь. В настоящее время Д. А. С., который был на коленях рядом с ней роза. - Она мертва, - прошептал он. ‘Повстанцев перекрестился. - Зачем ты это сделал? - спросил генерал. ‘Я люблю ее’. ‘Своего рода вздох прошел через тех людей толпились вместе, и они выглядели с непонятными лицами на убийцу. Генерал уставился на него некоторое время молча. "ТТ был благородный жест, - сказал он наконец. - Я не могу казнить этого человека. Возьми мою машину и он вел к границе. Сеньор, я предлагаю вам почтение, которое связано с одним храбрым человеком к другому.’ - Не выдержал ропот одобрения от тех, кто слушал. Д. А. С. постучал повстанцев на плечо, и между двумя солдатами, не говоря ни слова, он двинулся к ожидающему его автомобилю.’ Мой друг остановился и немного я молчал. Я должен объяснить, что он был Guatemalecan и говорил со мной по-испански. Я перевел, что он сказал мне так же как я мог, но я не сделали никакой попытки смягчить его вместо высокопарного языка. Честно говоря, я думаю, что он подходит к истории. - Но как тогда он получил шрам?’ Я спросил в длину. - Ох, это было из-за бутылки, которые лопались, когда я открывала его. Имбирный Эль’. - Я никогда не любил, - сказала я.
Не нашли ответ?
Похожие вопросы