Контрольная работа: Основи редагування перекладів
Таким чином, названі структурні принципи – введення, розвиток теми і закінчення – використовуються в кожному есе.
9 . Назвіть причини виникнення двозначності. Наведіть приклади
У письмовій англійській мові можуть виникати двозначності. Перша полягає у тому, що автор не до кінця зрозумів почуттєві враження чи якісь дані, а тому не готовий викласти їх у загальноприйнятому вигляді, що потребує нормативна письмова англійська мова. Наприклад:
Mother asked not to be so inconsiderate.
Mother asked me not to be so inconsiderate.
Друга причина міститься в природі самої англійської мови, що має більше 500 000 слів і варіантів, велика кількість яких мають два і більше значень, тобто є полісемічними.
Спробуйте збагнути, хто сплатив рахунок, знаючи значення дієслова leave – дозволяти, залишати. Ці чинники роблять англійську мову невичерпною, але водночас провокують виникнення двозначності та незрозумілості.
Двозначності можуть також виникати в результаті помилкового порядку слів у реченнях, що починаються з дієприкметникового чи дієприслівникового звороту. Тож в таких реченнях після звороту повинен відразу ж писатися пов’язаний з ним іменник, займенник чи зворот із іменником. Наприклад:
Listening music at home, cats scattered in panic.
Слухаючи вдома музику, коти в паніці кинулись врізнобіч.
У цьому реченні іменникова фраза «cats» не має прямого відношення до дієприкметникового звороту, а тому виникає абсурд – «коти, які слухають музику ». Позбутися двозначності в цьому реченні можна лише за допомогою іменника, займенника чи іменникового звороту, якщо встановити їх відразу після прикметникового звороту:
Listening music at home, I noticed the cats scattered in panic
Слухаючи вдома музику, я звернула увагу на те, як котив паніці кинулись врізнобіч.
Щоб уникнути таких безглуздих речень, слід будувати їх таким чином, щоб взаємопов’язані одиниці інформації знаходились якомога ближче одна до одної, а суперечливі, що не мають між собою чогось спільного, – якомога далі.
Отож пишучи під тиском часу чи обставин, особливо важко уникнути двозначності; та якщо ретельніше ставитися до використання мови і частіше робити із себе не лише письменника, але й читача, тоді з’явиться можливість своєчасно виявити і ліквідувати двозначності та абсурди. А коли всеж з’являються сумніви у тому чи іншому контексті, краще змінити структуру речення, переписавши його якомога ясніше.
10 . Що означає слово «акронім»? Наведіть приклади українських та англійських акронімів
Слово «акронім» увійшов в англійську мову у 40-х роках двадцятого сторіччя разом із деякими акронімами, що були пов’язані з другою світовою війною:
Pluto – Pipe line under the ocean (підводний зв’язок)
Fido – Fog Investigation and Dispersal Operation (метод очистки злітної смуги аеропорту від туману).
Нині акроніми з’являються у найрізноманітніших контекстах:
а) міжнародні організації:
ECAC – European Civil Aviation Conference – Європейска Конференція з питань Громадянської Авіації(ЄКГА) , ICAO – International Civil Aviation Organisation (ІКАО – Міжнародна організація цивільної авіації), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аеронавігаціонний комітет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ДС ГА – Державна служба громадянської авіації), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Європейская група аэронавігаціонного планування – EANPG) .
б) комп’ютерні терміни:
AA (antenna array) антенна ришітка,
RWM (read-write memory) оперативна пам’ять,
kVA (kilovolt-ampere) кіловольт-ампер
DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дискова операційна система, яка реалізує віртуозну пам’ять),
PC (microprogrammable computer – ЕВМ с мікропрограмним управлінням).
Акроніми, як і інші англійські слова, еволюціонують по-різному. Деякі терміни, що складаються з двох і більше слів, зводяться до акронімів, які стають самостійними словами. UNESCO – ЮНЕСКО; INTERPOL – ІНТЕРПОЛ .