Курсовая работа: Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"
Кальки делятся на:
1. словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultūra – массовая культура, zaļā revolūcija зеленая революция.
2. фразеологические - дают пословный перевод какой – либо идиомы:
3. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:
4. Например: трогать = касаться = волновать (калька из фр.яз.).
Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.
В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.
Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».
Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации.
Модуляция – смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.
1.2. Перестановки и замены при переводе
Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. [4] По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация – в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Существуют также и замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
Глава II Поэтический перевод
2.1 Особенности перевода поэзии
Согласно мнению И.С. Алексеевой (1999), поэтический перевод осложняется многими компонентами стихотворной формы такие как: ритм, размер, рифма, звукопись и др., а также содержание стихотворения, которое является даже наиболее сложным аспектом данного типа перевода благодаря наличию различных многоплановых образов, индивидуальных для каждого автора. Необходимо также учитывать особенности лексики и ее стилистическую окраску, например, поэтизмы, диалектизмы, разговорные слова, экспрессия и др., важны также наличие игры слов, лексического контраста. Все это усложняет задачу переводчика учитывать все особенности и не потерять смысл, а также создать наиболее точно передающий эти особенности, эквивалент стихотворения на другом языке. Из-за такой сложности поставленной задачи, нередко случаются и некоторые потери при переводе, ведь очень сложно передать все нюансы, не потеряв ни одной мельчайшей детали, поэтому часто для одного стихотворения существует несколько полноправных переводов разных авторов.
Исходя из мнения С.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах : смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого читателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение, свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика – это выбор и последовательность одного метода перевода.
Но существуют отдельные принципы для поэтического перевода:
1) Стихи, как правило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).
2) В поэтическом переводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий в оригиналу.
3) В разных языках существуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватности восприятия. Главная задача переводчика – это передать впечатление от оригинала на другой язык.
Такова теория поэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиям творчества Инги Гайле и практической части.
2.2. Творчество Инги Гайле
Поэтесса родилась в Риге в 1976 году. Окончила Рижскую центральную гуманитарную гимназию (1993 г.), изучала теорию литературы, историю и критику в латвийской Академии культуры (1998 г.). В данный момент изучает драматургию в латвийской Академии культуры. Регулярно публикует свои произведения в различных латышских литературных изданиях с 1997 года. В 1999 году был издан первый сборник стихотворений Laiks bija iemīlēties, который был награжден премией К.Элсберга, а в 2004 году вышел второй сборник raudāt nedrīkst smieties. За качественную поэзию и хорошую композицию сборника Инге Гайле был вручен приз фонда Анны Дагды, а также приз Ояра Вациетиса. Также поэтесса переводила поэзию таких русских авторов как: Семён Ханин, Артура Пунта и Лены Сакуры. [1]
Далее автор переходит к практической части, а именно к разбору перевода нескольких стихотворений с точки зрения лексических трансформаций.
2.3 Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле
Ir sieviešu laik
Ir sieviešu laiks - | Время женщин – не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания. |
Viņas vada vēju un tramvaju kustību pilsētā, | Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей. |
Viņu plastmasas maisiņi, pilni ar pelmeņiem | их пластиковые кульки, полные пельменей – maisiņi переведены как кульки, а не мешочки (дословно) |
un suņu pārtikas pakām, | и пачек собачьего корма, |
pārvēršas rasas izšūtās rokassomiņās, | превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция – в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки. |
un katrs galvas pagrieziens | и каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы. |
kā nazis gaļas mīkstumā | словно нож в мясо, - отказ от уточнения. |
pārcērt kāda vīrieša vektoru. | разрубает чей-то мужской вектор. – буквальный перевод. |
Ir sieviešu laiks - | Время женщин - |
cirtas krīt lēnāk kā lietus lāses, un acis | кудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза – kā переведено как словно, поэтический стиль. |
dzied nakti jau divos pēc rīta. | воспевают ночь уже в два часа утра. – глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспевают |
Ir sieviešu laiks - | Время женщин - |
strūdzinieki greznojas vizbuļu ziediem | бурлаки украшаются цветами анемона – снова изменен порядок слов |
un klusina ķēžu žļerkstoņu | и заглушают лязг цепей – снова перестановка. |
maigiem, dzirkstošiem smiekliem. | нежным, искрящимся смехом. |
Стихотворение не имеет выраженных рифм, оно является стихотворением в прозе, поэтому перевод не был осложнен другими конструкциями, следовательно, не было необходимости использовать много лексических трансформаций.
Ak, pie velna visus vārdus!
Ak, pie velna visus vārdus! | Ах, к черту все слова! – буквальный перевод, без трансформаций. |
Nāc un samal mani miltos, | Приди и в порошок меня сотри, - изменена конструкция для достижения рифмы, приди – сотри, хотя она и не встречается в этой строфе, но появляется во 2-ой и 4-ой. |
Lai no rīta maza ogle | Чтобы в то утро уголек – автор использовала опущение, не переводив прилагательное маленький, переведя просто уголек, что уже подразумевает собой маленькую форму. |
Uzplaukst pelnas palsi siltos. | Расцвел теплом в белесоватом пепле. – автор перевода пыталась передать общий образ, опуская буквальный перевод и используя прием смыслового развития и опущения. |