Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

1.2 Способы перевода.

Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; ThistrainarrivesatUnionStationatten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Основнымиспособамизаимствованиялексикиявляютсятранскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы,прикоторомсохраняетсяеезвуковаяформа(иногданесколько видоизмененнаявсоответствиисфонетическимиособенностямиязыка,в которыйсловозаимствуется).Такимспособомизанглийскогоязыка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer),джинсы(jeans)и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet,bouquet и др.

Транслитерация — это способ заимствования,прикоторомзаимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого словазаменяютсябуквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтенияродного языка. Методом транслитерации из английского языкаврусскийзаимствованы слова круиз(англ.cruise),мотель(англ.motel),клуб(англ.club).

Транслитерированыпризаимствованииизанглийскоготакжемногиеимена собственные: Вашингтон (англ.Washington),Техас(англ.Texas),Лондон (англ. London). В английскомязыкемногословгреческого,латинскогои французского происхождения, которые сохранили свои графическиеособенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование,транскрипциюитранслитерированиекакспособы заимствованияследуетотличатьотодноименныхспособовперевода.Не различаясьпосвоемумеханизму,ониразличаютсяпосвоимконечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря,тогдакакпри заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Посколькупроцессассимиляциииноязычныхэлементовначинаетсяс момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколькослово технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слови выраженийснепонятнымассоциативнымзначением,атакжеприпереводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, режетранслитерация, калькированиеиобъяснительныйперевод(передачазначенияиностранного словаилисловосочетаниясредствамиродногоязыкабезсохранения мотивировки и формы). Например, перевод словаtheSpeakerсловосочетанием председатель палаты общин»,словаbackbenchersсловосочетанием«рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительномпереводевсноске может быть приведено втранскрипциипереводимоеслово,вданномслучае «спикер» и «бекбенгерз». Прикалькировании, транскрипцииитранслитерации необходимоиногдаприбегатьккомментариям.Вот,например,какможно прокомментировать некоторые словаснепонятнойдлярусскихмотивировкой

«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1 .

Можетбытьтакжепримененприем,являющийсяразновидностью объяснительного перевода и калькирования — заменаассоциативногозначения.

Однакоэтонеисключаетнеобходимостикомментария.Злоупотребление транскрипцией и калькированием какметодамипереводазасоряютязык.При непонятноймотивировкетранскрипцияикалькированиебезкомментариев недопустимы, так как переводвсобственномсмыслесловавэтомслучае отсутствует.

Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.

Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.


ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика

К-во Просмотров: 227
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований