Курсовая работа: Омонимия в языке хинди

1.2 Проблемы межъязыковой омонимии

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу [4,10]. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur – «ложных друзей переводчика». Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928). Например, укр. місто – город, а не «место»; рух – движение, а не разруха, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный; фр. journal – газета, а не журнал. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу.

Составной термин «ложные друзья переводчика» используют в своих работах, преимущественно связанных с проблемами перевода, и славянские лингвисты. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в ХХ веке, такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845 г.), Л. Граньже (1864 г.), Г. Дюбре (1894 г.) и другими.В СССР в свое время были изданы дифференциальные словари, которые вслед за М. Кесслером и Ж. Дерконьи стали наименоваться словарями «ложных друзей переводчика».

Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В.В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии» [1,370].

Принято считать, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире, чем «межъязыковые омонимы» и «межъязыковые паронимы»: оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и другие [1,374].

Однако некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разграничивая их семантически. Так, Р.А. Будагов, назвав свою статью «Ложные друзья переводчика» в соответствии с названиями словарей, данные которых анализирует, в то же время отмечает: «Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения или употребления» [1,372].

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [5,74].

Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках.

Возможны два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний, в языках, практически не контактирующих, и совпадения неслучайные, обусловленные последующими изменениями в семантике генетически родственных однокорневых слов

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Для решения этой проблемы создаются словари так называемых «ложных друзей переводчика», слов, употребление которых вызывает какие-либо трудности, с подробным описанием значения таких слов в обоих языках и правил их употребления.

2. Возникновение омонимов в языке хинди

В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин. Омонимы в языке появляются как в результате ряда процессов внутри самого языка, так и в результате заимствования лексики из других языков.

Омонимы могут возникать и как следствие развития многозначности слова, некоторые значения которого могут отрываться от основного (основных) и образовывать самостоятельное слово [11,78].

Так, из значения слова [achal] «неподвижный» развилось новое значение «гора», из значения слова [ashok] «не испытывающий горя» возникло название дерева и мужское имя.

Из значения слова [topkhana] «помещение для орудия» возникло значение «артиллерия», из значения слова [tikat] «железнодорожный билет» развилось значение «мандат», то есть «разрешение, которое партия дает лицу для участия в выборах по определенному округу».

Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия [11,78].

Сюда прежде всего относятся именами с формантами [vaadii], [kaarii] и [dhaarii], образующие существительные и прилагательные от именных основ: [aashaavaadii] «оптимист» и «оптимистический» [raashtrvaadii] «националист» и «националистический»; [aakramakaarii] «агрессор» и «агрессивный», [kraantikaarii] «революционер» и «революционный»; [chatrdhaarii] «парашютист» и «парашютный», [shaastrdhaarii] «воин» и «вооруженный».

Конверсионными являются имена (простые и производные) с исходом на [ka] и [ia]: [anveshak] «исследователь» и «исследовательский», [dhaarak] «держатель» и «держащий», [prerak] «вдохновитель» и «вдохновляющий», [suuchak] «показатель» и «показывающий»; [khaadia] «продовольствие» и «продовольственный», [drishia] «вид» и «видимый», [lakshia] «цель» и «видимый».

Конвертированными являются слова, образованные от названий:

а) стран или территорий: [chiinii] (от [chiin] «Китай») – «китайский», «китаец», «китайский язык»; [gujaraatii] (от [gujaraat] «Гуджарат» – штат Индии) – «гуджаратский», «гуджаратец», «гуджаратский язык»;

б) от названий народностей, населяющий различные страны: [arbii] (от [arab] «араб») – «арабский», «арабский язык», «арабский конь», [turkii] (от [turk] «турок») – «турецкий», «турецкий язык».

В значительной степени конвертированными являются производные слова, образованные с помощью отрицательных префиксов [a] ([aa]), [ni]: ([nir], [nis], [nish]) и [be]: [akushal] «несчастливый» и «несчастье», [ajaan] «незнающий» и «незнание», [niraadar] «неуважительный» и «неуважение», [nirdhan] «бедный» и «бедняк», [nihsvarth] «бескорыстный», «бескорыстно», [nishpraiojan] «бесцельный» и «бесцельно», [bekaar] «бесполезный» и «бесполезно», [befikr] «беззаботный» и «беззаботно».

Много конвертируемых пар возникает в производных словах, образованных с помощью суффикса [ii]: [rogii] «больной» и «больной (человек)» (от [rog] «болезнь»), [shaharii] «городской» и «горожанин» (от [shahar] «город»).

Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив – существительное», которые подразделятся на:

а) полностью конвертируемые, проявляющиеся в тех случаях, когда существительное приобретает полную парадигму словоизменения существительного муж. рода: [khaanaa] «есть» и «еда», [gaanaa] «петь» и «песня», [orhnaa] «покрывать» и «покрывало»;

б) частично конвертируемые, куда входит практически любой инфинитив, поскольку в функции субстантива ед. числа может выступать инфинитив почти всех глаголов: [aanaa] «приходить» и «приход», [barhnaa] «продвигаться» и «продвижение» [11,79].

Одной из причин возникновения омонимов в современном литературном языке хинди являются глагольные пары, различающиеся переходностью и непереходностью. Подобные омоформичные глаголы можно подразделить на три группы:

1. Глаголы с первичным переходным и вторичным непереходным значением, которые могут расширяться прямым объектом, но могут выступать и абсолютно: [vahbahutkitaabenparhtaahe] «он читает много книг» [14,96] и [vahkahaanparhtaahe] «где он учится?» [15,72].

К-во Просмотров: 219
Бесплатно скачать Курсовая работа: Омонимия в языке хинди