Курсовая работа: Особенности сетевой литературы

Уже в 1995 году, когда составлявшие русскую Сеть компьютеры еще пользовались латиницей, был запущен первый интерактивный литературный проект, носивший лаконичное название "POMAH" . Первую главу этого "романа" написал Роман Лейбов, известный в Сети филолог из Тартусского Университета. Продолжить текст было предложено всем желающим, причем свое продолжение можно было "вставить" в любое место.

Идею быстро подхватили, и "POMAH" постепенно приобрел необыкновенно сложную нелинейную структуру. Через год интенсивного творчества, когда написание "POMAHA" столкнулось с на техническими проблемами и остановилось, он состоял из более чем 150 фрагментов, пронизанных густой паутиной взаимных ссылок. Было даже написано специальное руководство, "Как читать POMAH". Но тем не менеечитателей у POMAHA оказалось гораздо меньше, чем писателей.

Проект интересовал создателя как чистый эксперимент. Надо сказать, впрочем, что и его соавторы тоже были захвачены самим процессом коллективного конструирования гораздо более, чем получавшимся в итоге текстом. Это очень подкрепило тезис о том, что "сетевая литература" имеет больше отношения к процессу творчества, к формированию "активного читателя", нежели к литературным произведениям как таковым. Слово "сетература" стало ассоциироваться у многих прежде всего с интерактивными литературными играми.

Можно считать, что POMAH потерпел неудачу прежде всего из-за выбранного жанра. Большая проза очень плохо приспособлена для литературных игр. Но тем не менее сейчас появилось довольно много "народных" проектов такого рода. Например проект "Интерактивная фантастика "

Но как показал дальнейший опыт, здесь гораздо более уместны малые формы - особенно поэтические.

Самым успешным и популярным проектом на этом фронте стало "Буриме" ( франц. les bouts-rimes) Дмитрия Манина – интернет-версия популярной поэтической игры, когда на заданные рифмы пишется четверостишие.

Можно сказать, что этот проект стал одним из провозвестников человеко-машинного творчества, ибо участник игры получает необходимые для стихотворения пары рифмующихся слов от компьютера, который случайным образом выбирает их из базы данных. База пополняется самими участниками - чтобы получить право участия в игре, необходимо сначала придумать свою рифму и послать ее в базу; только после этого компьютер пришлет задание.

Популярность проекта превзошла все прогнозы. Сегодня, на пятом году его существования, написано уже более 25 тысяч стихотворений, а база содержит около 70 тысяч рифм. Костяк постоянно играющих составляет несколько десятков человек, а эпизодически подключается к игре во много раз больше. Написанные стихи активно обсуждаются в специальной гостевой книге - хорошие отбираются и служат материалом для рейтингов и компиляций. Надо признать, что среди стихов находятся как отковенно слабые, так и настоящие шедевры. Но игра ведется вовсе не ради шедевров, а ради творческого процесса как такового и бурного общения, которым игра сопровождается.

Удачный опыт "Буриме" вызвал к жизни аналогичные проекты, примененные к другим поэтическим формам.

Таков, например, "Сонетник" тоже Дмитрия Манина, где коллективно пишутся сонеты. Такова "Пекарня лимериков" , которая, как можно догадаться, специализируется на лимериках.

Особо следует упомянуть проекты, работающие с формами традиционной японской поэзии. Это "Сад расходящихся хокку" (www.litera.ru/slova/hokku), где на сегодня сочинено уже более 18 тысяч сцепленных друг с другом силлабических трехстиший на русском языке, и "Ренгуру" (www.net.cl.spb.ru/frog/renga/renga) - проект, участниками которого вот уже несколько лет составляется одна бесконечно длинная русскоязычная "рэнга" (цепочка из перетекающих друг в друга "танка").

Нельзя не упомянуть деятельности Дмитрия Кузьмина - московского поэта и филолога, который еще с 1988 года активно занимался поиском новых имен в литературе, основав союз молодых литераторов "Вавилон" .

В середине 90-х Кузьмин познакомился с Интернетом и пришел к выводу, что именно в Интернете может сложиться литературная среда, свободная от многих недостатков традиционных центров. Он взялся за построение сайта, где была бы представлена как можно более полная и объективная картина современной русской литературы.

Сегодня сайт "Вавилон" (www.vavilon.ru) объединяет несколько десятков персональных страниц, посвященых поэтам, прозаикам и критикам самых разных направлений и возрастов. Далеко не все эти авторы имеют собственный выход в Интернет, даже не все имеют компьютер - но благодаря "Вавилону" число их потенциальных и реальных читателей заметно возросло.

"Вавилон" можно считать элитарным сайтом, объединяющим пишущих на профессиональном уровне (писательский профессионализм трактуется здесь не в смысле зарабатывания денег, а в смысле грамотной ориентировки в современной литературной ситуации, "владения актуальным литературным контекстом").

Но аналогичный процесс идет и на противоположном, "дилетантском" полюсе сетевой литературной жизни. Существует, например, сайт под красноречивым названием "Графоман" (www.grafoman.newmail.ru).

Сюда же можно отнести проект "Он и она" , публикующий произведения "о любви" и не отличающийся особой строгостью в отборе текстов.

Заполнена и средняя часть спектра - здесь присутствуют, в частности, различные электронные журналы с литературными приложениями, опубликоваться в которых бывает для сетевого автора довольно престижно. Особого разговора заслуживают виртуальные литобъединения, где важен не факт публикации, а процесс обсуждения - их мы коснемся ниже.

Переводная литература сконцентрирована на сайте под названием "Лавка языков" (vladivostok.com/Speaking_In_Tongues), который основал и поддерживает Максим Немцов, филолог-американист из Владивостока.

Это один из наиболее долголетних, обширных и популярных сайтов на всей русской Сети. На нем представлена огромная масса русских переводов самой разной литературы, от Овидия до Керуака - как правило, не имеющихся в бумажном варианте.

Как и в случае с библиотекой Мошкова, электронная публикация формально нарушает копирайтные ограничения - но говорить о финансовом ущербе, который несли бы иностранные писатели, здесь тоже не приходится. Напротив, в некоторых случаях это облегчает их книгам путь в Россию. Так случилось, например, с японским романистом Харуки Мураками. Русский перевод его книги "Охота на овец" сперва появился в "Лавке языков" и благодаря этому смог найти спонсора-мецената, который выложил деньги за официальное издание книги. Роман был издан и моментально стал бестселлером. Сейчас вышло его второе издание, и готовятся к печати другие книги писателя в русском переводе.

Литературные конкурсы

Самым мощным средством в структурировании литературного пространства на русском Интернете стали конкурсы сетевой литературы.

В 1996 году, когда потребность навести порядок в сетевом литературном пространстве уже ощущалась, средний уровень представленных в Интернете работ был еще объективно низок. При таком уровне трудно было рассчитывать на помощь профессионалов из "большой литературы". Поэтому энтузиасты (прежде всего, живущий в США сетевой активист Леонид Делицын) взялись за дело своими силами, организовав конкурс "Тенёта 96 ".

Здесь следует упомянуть о предтече этого конкурса в мировой сети. Несколько лет в Интернете проводился конкурс англоязычной литературы "eScene" (www.etext.org/Zines/eScene), принимавший произведения, опубликованные на веб-сайтах. Но выжить он по многим причинам не смог, прекратившись в 1997 году и оставив западный Интернет без литературных конкурсов вообще. Еще одно свидетельство того, что ситуация, которую мы имеем сегодня в русской Сети, уникальна.

Сначала "Тенёта" задумывались как "Русский eScene" - потом возникло оригинальное название, перекликающееся со словом "паутина", одним из переводов английского "web" (одно время было модно переводить "World Wide Web" как "Повсеместно Протянутая Паутина", "ППП"; прижиться этот термин не смог).

Идея конкурса, с его духом соревновательности и шансом заявить о себе, воодушевила сетевых литераторов, и конкурс был успешно проведен. Номинаторами и судьями на выступили держатели литературных сайтов - не персональных страниц, а именно концептуальных сайтов, публиковавших произведения разных авторов; к тому времени таких проектов было уже достаточно. Успех "Тенёт" продемонстрировал заметный рост количества литературы, появляющейся на Сети (связанный, прежде всего, с ростом самого Интернета) - и растущее вместе с количеством качество наиболее удачных произведений. На следующий же год конкурс заинтересовал собой "внешний мир".

Первым известным писателем, пришедшим в Интернет, видимо, следует считать петербургского прозаика Александра Житинского. Он начал с создания персональной страницы, куда выложил все свои произведения (роман "Потерянный дом", повесть "Лестница" и др.), потом несколько месяцев вел ежедневное веб-обозрение "Русские Кружева" - и быстро стал в Сети весьма заметной фигурой. Подключившись к организаторам конкурса "Тенёта 97" , он сумел собрать для судейства профессиональное жюри, включавшее таких известных литераторов, как, например, Борис Стругацкий и Александр Кушнер. Это знаменовало собой долгожданную смычку "онлайна" и "оффлайна", явившись, по сути, переломом в развитии сетевой литературы.

Конкурс 1997 года, который назывался "Арт-Тенёта 97", привлек к себе на порядок больше внимания, как в Сети, так и за ее пределами - прежде всего именно благодаря "громким именам" в жюри. Начинающие литераторы впервые получили реальную возможность показать свои работы признанным авторитетам. Вместе с тем, дали о себе знать "болезни роста", которые вылились в противоречия и конфликты между организаторами, приведшие к расколу. В следующем году проводились уже два конкурса - "Тенёта 98" и "Арт-ЛИТО 98" . Новых сетевых публикаций хватило обоим. Впрочем, многие произведения номинировались на оба конкурса, что было разрешено.

К-во Просмотров: 319
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности сетевой литературы