Курсовая работа: Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы
Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):
– I wish you didn't have to do it. – Лучше вам не пришлось этого делать .
– I don ' t . – Я не стану.
— эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это — более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:
"Nice letter, isn't it?– Замечательное письмо, не так ли?
Эти конструкции интересны тем, что в них имеются два эллиптических предложения, взаимно восполняющих друг друга; так, в нашем примере в первом предложении нулевыми вариантами представлено подлежащее it и глагол-связка is , восполняемые из последующего предложения, но это последующее предложение, в свою очередь, само является эллиптическим — в нем нулевыми вариантами представлено ядро субстантивного словосочетания (a) letter и его адъюнкт nice , восстанавливаемые из предшествующего предложения.
1.2 Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции
Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых.
– "Married?" [Are you...] – Женаты?
– "Widower, sir. [I am a...] Two children." [ I have ...] – Вдовец, сэр. Двое детей.
A sunny midsummer day. [ It was ...] – Солнечный июльский день.
Разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи в последние годы широко применяются в языке газеты. Эти конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков, многочисленные эллипсисы здесь – это уже своего рода стандарт. Язык газеты стремится к динамичности, броскости. Этому способствуют, в частности, предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Вотпримерызаголовковизгазет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice . Такие эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. В заголовке называются только те члены предложения, которые являются целевыми в данном высказывании, все остальное логически восполняется текстом, речевой ситуацией, избавляющими от необходимости в назывании всех звеньев грамматической структуры. В неполных предложениях-заголовках отсутствие одного или нескольких членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску предложений-заголовков. Газетные заголовки, изобилующие такими построениями, выражают мысль в максимально сжатой форме. Интересно, что среди предложений-заголовков формируются специфические структуры, приемлемые только в сфере названий и невозможные в самом тексте статьи, заметки. [6; c. 167]
Эллиптические конструкции типа if any , if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...).
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае .
If anything it will be in their interests to follow this course.
Bo всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.
К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения , вводимые союзами whatever , however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
The British people have to submit to new taxation , however high . – Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :
Не didn't tell те where he had been, but I know, though.
Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.
В такой же функции может употребляться наречие however как в конечной, так и начальной позиции:
Не is very busy. He will see you, however.
К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное ). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.
If considered from this point of view , the problem takes on a new aspect . – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.
But the decision , if logical , requires a measure of courage . – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.