Курсовая работа: Топонимы как средства стилистики английского языка
«место – изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);
«место – люди» (перенос отражает регулярную полисемию);
«место – учреждение» (значение топонима сужается);
«место – человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей);
«место – событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)
«место – национальность»
Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.
Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)
Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)
...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)
Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:
- Близкая антономазия – один объект уподобляется другому.
- Далекая антономазия – топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка.
Например: Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)
the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)
Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема.
Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).
Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:
1)качественные топонимы;
2)количественные топонимы.
I. У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.
В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. = LosAngeles), различные виды эллипсиса (Jersey = JerseyCity = NewJersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:
1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:
Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire .(F.H. Johnson)
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs , though it's rather more remote than I'd hoped for.