Научная работа: Изучение синонимических средств и выявление принципов составления синонимических словарей английского языка
Активное владение лексикой языка, независимо от того, является ли он для говорящего родным или иностранным, проявляется, прежде всего, в смысловой адекватности его речи, т.е. в умении выбрать в словаре и грамматике данного языка именно те средства, которые в точности выражают его мысль. Ясно, какую роль при этом играет владение лексическими синонимами. Допустим, что говорящий хочет выразить мысль о том, что некто пал жертвой несчастного случая. Если из двух неточных синонимов – victim и prey – он выберет последний и скажет «hehasfallenapreytoanaccident», он допустит смысловую ошибку: prey предполагает инициативного деятеля, преднамеренно совершающего акт насилия, например, hecarefullymarkeddownhispreybeforedealingtheblow – он тщательно выбрал жертву, прежде чем нанести удар. Смысловой ошибки не будет, если мы используем слово victim, потому что victim, в отличие от prey, не содержит в своем значении никаких указаний насчет того, является ли жертва результатом преднамеренных насильственных действий или следствием случайного, хотя и рокового стечения обстоятельств: theycouldnotidentifythevictimnorthemanwhohadkilledhim – они не могли опознать ни жертву, ни убийцу.
Очевидно, что для обеспечения смысловой адекватности речи словарь синонимов должен содержать полное, достаточное и абсолютно эксплицитное описание их семантических сходств и различий. Описание является полным, если в нем упомянуты все существенные свойства изучаемых объектов; оно достаточно, если ни одному объекту не приписывается никаких лишних свойств; наконец, оно эксплицитно, если не содержит никаких недомолвок, упоминает каждое свойство объекта в явном виде, не апеллирует к сообразительности читателя, а может и должно пониматься буквально.
Вторым характерным свойством речи человека, хорошо владеющего языком, является ее идиоматичность в широком смысле слова – результат умения правильно сочетать слова друг с другом (соблюдать требования лексико-семантической сочетаемости) и ставить их в правильные конструкции (соблюдать требования синтаксической сочетаемости). Каждое из прилагательных healthy, healthful, wholesome, salubrious, salutary имеет значение «способствующий улучшению или сохранению здоровья». Поэтому если мы скажем salubriousdiet – здоровая диета, salubriousmineralwaters – полезные минеральные воды, salubriouswayoflife – здоровый образ жизни, мы не сделаем смысловой ошибки: выбранный нами синоним в принципе способен выражать нужную мысль, и мы вполне можем рассчитывать на то, что будем правильно поняты. Тем не менее, ни одно из приведенных выше сочетаний не является вполне корректным.
Итак, рассмотрение принципа активности приводит нас к выводу, что синонимический словарь должен характеризовать синонимы с точки зрения смысла, лексико-семантической сочетаемости, грамматических конструкций и стилистических свойств. В каждом из этих случаев должны быть описаны все их сходства и различия, так, чтобы для любого синонима из данного синонимического ряда были выяснены типы специфических для него контекстов, а для любой пары синонимов – типы контекстов, в которых они взаимозаменимы (если, конечно, возможность взаимозамены существует). Наконец, необходимо, чтобы описание было максимально полным, достаточным и эксплицитным, т. е. построенным так, чтобы на его основе можно было научиться правильно употреблять синонимы в широком круге ситуаций.
4.2. Двуязычность
Для русскоязычных составителей и читателей двуязычный словарь английских синонимов в некоторых отношениях предпочтительней, чем одноязычный: его легче писать и понимать. Однако, с другой стороны, в двуязычности таятся серьезные опасности: соблазн перевода – вместо эксплицитного толкования – для составителя и соблазн переноса свойств русского слова на близкое по смыслу английское – для пользователя. Оба эти соблазна имеют источником одно и то же заблуждение, или, может быть, один и тот же тип языковой инерции – полное отождествление единиц, которые всего-навсего сходны. Как это уже не один раз отмечалось, случаи полного соответствия лексических единиц разных языков, за исключением терминов и терминообразных слов, достаточно редки, а характерным является случай частичного, иногда очень значительного, но все же неполного соответствия.
По-видимому, только отсутствие точных описаний слов заставляет нас считать, например, что английское fire является адекватным переводным эквивалентом русского костер. Костер обозначает огонь на основе определенным образом сложенного твердого топлива или только само устройство из топлива, предназначенное для получения огня. Он, следовательно, мыслим и без огня, а fire обязательно предполагает огонь. Поэтому русская фраза Нужно было только сложить костер, но не зажигать его не может быть вполне адекватно переведена на английский язык, и уж во всяком случае для нее исключено простое соответствие костер – fire.
Тоже самое следует сказать и об английском языке. Возьмем, например, слово thrill в значении, представленном во фразе Whatathrillitwastogodowntherapidsinatinyboat. – Какие острые ощущения я испытывал, когда шел через пороги на утлой лодчонке. Thrill в этом значении соединяет в себе идеи почти физического трепета, острого и захватывающего переживания, новизны и великолепия ощущений, когда все в человеке словно поет. Приведенный выше русский перевод, не передающий и половины этих идей, не производит впечатления досадной неудачи только потому, что при понимании текстов мы привыкли опираться на свой опыт, знание действительности и воображение. Когда нам рассказывают о прохождении бурных порогов на утлой лодчонке, нам достаточно намека (острые ощущения), чтобы реконструировать, с помощью неязыковых средств, более полную картину того внутреннего состояния человека, о котором идет речь.
Таким образом, рассмотрение проблем двуязычности приводит нас, с одной стороны, к тем же самым выводам, к которым мы пришли, изучая принцип активности. С другой стороны, поскольку переводом как главным средством экспликации пользоваться нельзя, возникает вопрос о специальном языке описания.
4.3. Современность
Словарь синонимов английского языка должен находиться на уровне современных лексикографических и теоретических требований. Лексикографические требования, которым должен удовлетворять словарь, определяются тем уровнем, который достигнут в лучших отечественных и зарубежных словарях синонимов.
5. Результаты исследования
В результате исследования больших синонимических словарей английского языка я выявила признаки их составления, что помогло мне составить свой небольшой словарик.
Предложения для дальнейшего внедрения
Я собираюсь и дальше заниматься этой темой для достижения правильного и точного выражения своих мыслей на английском языке.
6. Список используемой литературы
1. Англо-русский синонимический словарь/Сост. под рук. А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна, М.,1979.
2. Цыганова В.Н. Синонимический ряд, М.;Л., 1966
3. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.; 1953.
4. М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.