Реферат: Брокеры, дилеры и другие посредники

Из следующего газетного отрывка видно, какое отношение имеют риэлтеры к посреднической деятельности: «Как ни странно, но, судя по опросу специалистов риэлтерских фирм, реакция бизнеса на указ (в заметке шла речь об изменениях в земельном законодательстве. — С. П.) оказалась довольно вялой... Одни фирмы... (чисто брокерские конторы, занимающиеся только перепродажей земельных участков) — ссылались на то, что подобный указ не затрагивает их вид деятельности» (Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким образом, риэлтер может выступать в роли брокера, но с четко определенным объектом сделок — «земельными участками».

Слово риэлтер еще недостаточно «усвоено» русским языком, довольно редко появляется в печати и сочетается с узким кругом слов. Основные словосочетания: риэлтерская компания, риэлтерская фирма, собственное наименование «Российская гильдия риэлтеров».

Добавим, что слово риэлтер не было обнаружено нами в словарях русского языка, включая экономические словарные издания.

Ресейлер (реселлер)

Переходя к следующему слову, имеющему отношение к изучаемой тематической группе, интересно отметить, что упоминания о нем нет ни в русских, ни в англо-американских словарях, хотя по внешнему виду оно — явный «американизм». Вся информация, которой мы располагаем, содержится в трех газетных отрывках: «Требования к потенциальному партнеру-дилеру: ...наличие собственной сети ресейлеров» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Чтобы стимулировать деятельность реселлеров, корпорация планирует выделить им некоторую сумму денег... Практически все реселлеры, отвечающие цензу минимального уровня продаж, смогут теперь получать финансовую помощь от компании» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.); «Одновременно Microsoft тесно взаимодействует с другими фирмами — реселлерами, занимающимися усовершенствованием продукции» (Там же).

Исходя из этих примеров, можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевой практике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словом resale «перепродажа» — отсюда транслитерация в первом примере и, с другой стороны, с английским же словом seller «продавец», имеющим другую транскрипцию, — отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах. Не имеющее пока устойчивой формы, оно обозначает, по-видимому, юридическое лицо, занимающееся перепродажей (существенный признак) и также «усовершенствованием» товаров, предназначенных для перепродажи (видимо, несущественный признак) за комиссионное вознаграждение (существенный признак).

Эта далеко не полная информация о слове ресейлер (реселлер) все же позволяет включить его в синонимический ряд слов со значением «посредники», но не дает возможности дифференцировать его семантику, показать его отличие от слов дилер, брокер, консигнатор... Формальная и семантическая неопределенность слова ресейлер (реселлер) свидетельствует о том, что слово еще не освоено языком. Поскольку оно не является в полном смысле заимствованием — так как создано в нашем языке, хотя и из иноязычного материала — мы говорим не об «усвоении», а об освоении неологизма русским языком.

Дистрибьютор

Формальная неопределенность характерна и для следующего, гораздо активнее использующегося в речевой практике слова — дистрибьютор. Мы привели словарный вариант. В прессе же встречаются и дистрибьютер, и дистрибутор: «На выгодных условиях заключим договоры с дистрибьюторами для реализации наших программ» (Веч. Москва. Рекламное приложение. 1992. 1—7 апр.); «В организации и проведении лотереи участвует акционерное общество "Союзреклама". Официальные дистрибьютеры — коммерческие банки "Морбанк" (Москва) и "Колабанк" (Мурманск)» (Веч. Москва. 1992. 2 июля); «ММП "Континент" — официальный дистрибутор по продаже ценных бумаг концерна "Гермес"» (Ежедневные новости агентства Post factum. 1992. 28 апр.).

Остановимся на причинах вариативности новообразования. Слово происходит от английского distributor. В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерацию с английского. Во втором случае произошла замена аффикса -ор на -ер — то есть на более популярный в данном синонимическом ряду суффикс. Сравните: брокер, дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания ведет свое происхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языке слов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция. Интересно отметить, что одно из этих слов — дистрибуция, — уже вошло в парадигматический ряд слова дистрибьютор, естественно, получив при этом новое значение: «Система дистрибуции может создаваться только при массовой продаже» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.).

Переходя от формальной характеристики заимствования к семантической, нужно сразу же подчеркнуть, что семантика слова дистрибьютор определена с помощью контекстно-функционального метода. Согласно приведенным выше примерам, неологизм обозначает посредника, главная функция которого — распространение чего-либо, в частности, ценных бумаг концерна «Гермес».

Что касается словарных фактов, то в данном случае мы можем опираться лишь на одно из значений слова в языке-источнике — «распространитель, распределитель чего-либо», а также на толкование, приведенное в энциклопедическом Вебстерском словаре (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. New York, 1989), где одно из значений слова distributor: «оптовый торговец, который обладает эксклюзивным правом на продажу товаров какой-либо фабрики или компании на определенной территории». Это единственное толкование, не противоречащее печатным текстам и указывающее дифференциальные признаки термина. Сравним его с данными русских словарей. В Энциклопедическом словаре бизнесмена сообщается: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая в основном импортные операции и выступающая как торговец по договору на основе соглашения о праве на продажу. Дистрибьютор приобретает и реализует товары от своего имени и за свой счет, и находится, как правило, в стране-импортере».

Однако приведенные нами газетные примеры свидетельствуют о том, что деятельность дистрибьюторов совсем необязательно связана с импортными операциями. Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкого представления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции». Из этого толкования нельзя понять, в чем отличие дистрибьюторов от дилеров или реселлеров (ресейлеров).

Таким образом, развитие жизненных реалий приводит к корректировке фактов лексикографии. Следствием активных процессов, видоизменяющих окружающую нас действительность, явился и бурный поток иностранных слов в русский язык. И неизбежно встает вопрос об оправданности столь активного заимствования.

В нашем случае, когда речь идет об иноязычных словах, вошедших в финансово-промышленную терминосистему, уместно будет привести высказывание А. А. Реформатского, касающееся как раз терминов, слов, в идеале стремящихся к однозначному, четко определенному истолкованию: «Такие заимствованные термины... не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии... Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой...» (Введение в языковедение. М., 1967. С. 115).

Несомненно, что заимствованные термины гораздо легче дифференцируются в сознании носителей языка — все это мы могли проследить в ходе их семантического анализа. Мы видели, что произошло смысловое размежевание целей тематической группы слов. С другой стороны, как свидетельствуют газетные примеры, эти заимствования прошли или еще проходят в нашем языке сложный процесс адаптации, прежде чем стать полноправными русскими словами.

К-во Просмотров: 359
Бесплатно скачать Реферат: Брокеры, дилеры и другие посредники