Реферат: Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода

3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5. Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистичяеских факторов на процесс перевода;

6. Разработать принципы оценки качества перевода;

7. Выявить языковые и экстралингвистические факторы, которые позволяют отождествлять содержание сообщений на разных языках.

В системе лингвистических наук теория перевода связана с общим языкознанием, лексикологией и грамматикой, стилистикой, историей языка и лингвострановедением. Из них она берет факты и некоторые выводы, которым находятся соответствия при переводе.

Теория перевода является основой для переводческой практики, облегчает и обогащает ее. Но это не значит, что любое теоретическое исследование должно применяться в практической деятельности, теория и практика имеют разные задачи.

Теория перевода не дает практических рекомендаций и правил перевода. Она объясняет, что происходит в голове переводчика, когда он переходит от одного языкового кода к другому; выбирает, что является существенным в речи источника, и старается сохранить выбранное для передачи.

Как всякая научная дисциплина, наука о переводе имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическая часть науки о переводе включает общую теорию перевода, частную теорию и специальные теории перевода.

Общая теория перевода – это часть теории перевода, которая рассматривает особенности двуязычной коммуникации и содержание переводческого процесса независимо от контактирующих языков, условий реализации двуязычной коммуникации, жанрового характера текстов. Она определяет понятия и категории, свойственные переводу для любой пары языков.

Задача общей теории перевода – изучение переводческих универсалий – понятий и категорий перевода, которые существуют независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и языков перевода.

Частная теория перевода изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой, включая формы перевода (устный – письменный), виды перевода. Частная теория перевода уточняет общую теорию перевода, дает ей материал для обобщения.

Специальная теория перевода рассматривает условия работы переводчика, характер переводимых текстов, особенности различных видов перевода. На основании задач, решаемых специальной теорией перевода, выделяют теорию художественного перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и ряд других.

Теория перевода – молодая наука, но она уже выдвинула ряд признанных, авторитетных имен и имеет немало значительных работ. В области переводоведения известно немало отечественных специалистов. Это – К. И. Чуковский, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Л. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, А. Ф. Ширяев, М. Я. Цвиллинг и др. Из зарубежных ученых этот список дополняют имена Ж. Мунена (Франция), Ю. Найды, Д. Холмса (США), К. Райс (Германия), Р. Кэтфорда (Великобритания), Ж. Дарбельне (Франция), А. Людсканова (Болгария) и др.

Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, родъявляемые к переводческой деятельности, дает основу для изучения процесса перевода косвенным путем с помощью различных моделей перевода, помогает принять определенные решения конкретных вопросов при переводе.


1.2.Формирование теории перевода

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Начало становлению теории перевода как общему руководству по выполнению самого перевода положили первые высказывания самих переводчиков о целях и способах перевода. Однако подобные высказывания переводчиков не составляли последовательной теории перевода, так как не раскрывали сущности переводческой деятельности и касались лишь отдельных аспектов перевода. Тем не менее, первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали возражения со стороны самих переводчиков, которые рассматривали науку о переводе как стремление

- ограничить свободу творчества переводчиков,

- выработать нормы и правила перевода, которым необходимо следовать при переводе.

Теория перевода воспринималась переводчиками как нечто враждебное искусству перевода.

Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить явления, происходящие вокруг нас, окружающие нас предметы и взаимосвязи, существующие между ними. Понять и объяснить все это можно только путем внимательного изучения этих явлений и предметов (объектов). Любая наука начинается с изучения (исследования) ее объекта. Сам объект является конкретным предметом изучения, но каждый человек понимает это по-своему. Когда он излагает свое понимание объекта, аргументируя свою точку зрения, то появляется еще одна теория, которая в чем-то может совпадать с другими теориям, а чем-то отличаться от них. Такие теории и составляют предмет науки. Следовательно, теория перевода включает различные точки зрения на процесс передачи информации, когда языки, которыми пользуются при общении, не совпадают.

Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине ХХ века как лингвистическая теория перевода.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало

- Осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности;

- Развитие языкознания;

- Теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода;

- Появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Во второй половине ХХ столетия произошли значительные количественные и качественные изменения, которые повлияли как на характер переводческой деятельности, так и на требования, предъявляемые к переводу и переводчикам. После окончания Второй мировой войны резко увеличился масштаб переводческой деятельности, появились новые виды перевода, на первый план выдвинулись информативные переводы. Большое число информативных переводов означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы.

Значительное расширение переводческой деятельности обусловило резкое увеличение международных контактов. Международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах. Это, в свою очередь, определило важность специальных видов перевода, помимо художественного перевода. Исследователи стали более четко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловлены расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Понимание того, что в специальном переводе основную роль играют лингвистические факторы, заставило лингвистов заняться переводческой проблематикой, использовать лингвистические методы для исследования закономерностей перевода, внимание языковедов было обращено вопросам синхронного описания современных языков.

Развитию теории перевода способствовали научные работы, появившиеся в 50-е и 60-е годы прошлого столетия, как за рубежом, так и нашей стране. Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О. Каде, А. Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А. Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод преимущественно как лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого процесса влияют, прежде всего, лингвистические факторы.

К-во Просмотров: 280
Бесплатно скачать Реферат: Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода