Реферат: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса
перевода……………………………………………….. ……… 10
2.2. Классификация переводческих
трансформаций……………………………………………… 13
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Золотой жук»………………………………………………… 19
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Черный кот»…………………………………………………. 37
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Маска Красной Смерти»…………………………………… 43
Заключение……………………………………………….. 55
Схема использования переводческих
трансформаций…………………………………………… 56
Библиография……………………………………………. 57
Введение.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.
Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот».
Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.
Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.