Реферат: Лексическая синонимия в английском языке
В отличие от этого, семантическое сочетаемостное ограничение задается указанием определенного семантического признака, которым должно обладать слово, вступающее в синтаксическую связь с данным словом.
В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp “бежать” первые три синонима обладают далее широкой сочетаемостью, чем последние два: субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные:
His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest. Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди.
Более сложно выглядят референционные сочетаемостные ограничения. Примером таких ограничений может служить ряд reach, achieve, gain, attainв значении «добавляться». Типичные для этих синонимов являются следующие сочетания с существительными, обозначающими цель или результат действия:
To reach / to achieve, to gain, to attain / one’s aim [ the abject of one’s desires, success, fame glory], to reach an understanding [ an agreement], to achieve a reputation for being rude. To achieve the realization of a dream, to gain / to attain / the attention of the clerk [ the confidence of the mountain people]. Любопытно, что в последних примерах с глаголами gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve:сочетание to reach / to achieve / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people] неправильны (а не просто отличаются по смыслу). Присматриваясь внимательнее к существительным attention и confidence способным вступать в роли прямого дополнения при gain и attain, но не при reach и achieve, мы замечаем следующую интересную особенность соответствующих фраз: субъект состояния, обозначаемого словом attention или confidence, не совпадают с субъектом действия, обозначаемого глаголами gain и attain: внимание клерка привлекает не сам клерк , а другое лицо, и доверие горцев завоевывает кто – то, отличный от горцев. Однако глаголы gain и attain способны сочетаться с существительными, обозначающими такие состояния (свойства, ситуации), субъекты которых совпадают с субъектами соответствующих действий: в случае to gain / to attain / one’s aim [success, glory] субъект действия gain / attain - одно и то же лицо. Теперь мы можем сформулировать референционное сочетаемостное ограничение для глаголов reach и achieve: они не сочетаются с названиями состояний, субъекты которых не совпадают с субъектами обозначаемых или действий. Похожее различие представлено в паре синонимов condescend - deign «снисходить): первый из них сочетается и с названием действия или свойства, субъект которого совпадает с субъектом condescend (he condescend smile), и с названием свойства или состояния субъект которого не совпадает ссубъектом condescend (to condescend to smb’s folly). Между тем, deign сочетается только с названиями собственных действий или свойств субъекта:
He didn’t deign to smile, he didn’t deign to their folly.
Сочетаемостные различия между синонимами могут, подобноконструктивным различием, быть мотивированными и немотивированными.
Рассмотрим, например синонимы surprise «удивлять» и amaze astound “изумлять, поражать”. Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса (he was a little [not a little, very much ] sup), а и только с тем, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства, состояние или чувства ().
По крайней мере необычны, если не абсолютно аномальны, словосочетания . Очевидна природа этого запрета сами по себе, без всяких дополнительных средств, выражают идею высокой степени, и усилить эту идею может только значение типа «сверхвысокий», «чрезвычайный».
В вышерассмотренном случае сочетаемостные различия естественно выводится из различий в значениях синонимов. Однако даже сочетаемостные различия могут быть семантически немотивированными.
Ниже мы рассмотрим еще несколько примеров сочетаемостных различий между синонимами.
Ciather «собираться» отличается от своих синонимов assemble и congregate тем, что субъектом assemble и congregate могут быть(стилистически нейтральном тексте) только живые существа, а субъектом gather - любые перемещающиеся предметы: the clouds are gathering, it will rain.
Ponder, meditate и ruminate «размышлять» сочетаются с названиями ситуаций, свойств, продуктов мысли в качестве объекта (темы) размышлений: to ponder / to meditate/ upon the course of actions; to ruminate over the past; to ponder / to meditate, to ruminate/ the point. Глаголы ponder и meditate сочетаются с названием лица в качестве объекта размышлений, что характерно для ruminate: to ponder on modern young men , he meditated on all those people and the things they represented in his life.
Depress, oppress и weigh down (upon) “угнетать” сочетаются с названиями чувств, действий, свойств и тому подобное в качестве причины угнетенного состояния: a feeling of isolation depressed / oppressed / her, she was oppressed by fear, oppressed / weighed down / by the heat. Кроме того, depress и oppress сочетаются с названиями конкретных вещей и существ в той же роли, что не характерно для weigh down (upon): the dim room depressed / oppressed / her, she depressed me.
Глава IV . ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И
СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ TO AMUSE,
TO ENTERTAIN, TO GRIP, TO INTEREST, TO THRILL .
Проблемы семантики по - прежнему привлекает к себе пристальное внимание ведущих ученых всего мира. На данном этапе развития лингвистической мысли важное значение приобретает как вопросы установления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности.
Настоящую работу Е.В. Дрозд посвятил изучению семантики и особенностей сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.
Данная группа глаголов выбрана Е.В. Дроздом не случайно. Глаголы to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill отражают важные социальные и психологические понятия, связанные с интеллектуально - познавательной и эмоциональной сферами человеческой деятельности и отличаются довольно большой частотностью употребления. Бесспорен их интерес и с собственно - лингвистической точки зрения - богатая семантическая структура, широкие возможности сочетаемости.
Приступая к конкретной процедуре анализа семного состава изучаемых глаголов, Е.В. Дрозд ставил перед собой следующие задачи:
1) четко разграничить и описать глагольное слово как номинативную и структурную единицу языка, проанализировать особенности семантической структуры каждого глагола и сопоставить их;
2) установить на основе семного состава, что включает в предмет наименования: только основной глагольный признак действия, состояние, движения / или сопутствующие ему признаки / манера, источник / цель / - и сравнить глаголы по этим параметрам.
В своем исследовании Е.В. Дрозд пользовался методом словарных дефиниций, с помощью которого выделялся набор сем данного лексического значения, любая словарная помета принималась за указание на семантический компонент. Наблюдения показывают, что словарная дефиниция включает в себя, с одной стороны, указание на принадлежность к более общей семантической области, а с другой стороны - перечисление индивидуальных семантических признаков слова. Объединяя синонимичные, исключая редкие случаи употребления (фиксация в 1 – 2 словарях), Е.В. Дрозд получил набор компонентов значения каждого исследуемого глагола (таблица №1).
Анализ показывает, что общим компонентом всех исследуемых глаголов является сема to affect the emotions, который дает, как нам кажется, право отнести рассматриваемые глаголы (точнее и ЛВС) к разряду эмоциональных. Интересно отметить, что ни в одной из словарных помет, описывающих значение глаголов to amuse и to entertain, как таковое слово “эмоция” не встречается, но присутствие компонентов «радость», «счастье», «веселье» (чисто эмоциональных характеристик) позволяет нам зафиксировать наличие компонента to affect the emotions и в этих глаголах.
Таблица № 1
Семантические компоненты Глаголы | To engage and keep the attention | To engage or excite the curiosity | To affect the emotions | To occupy pleasantly | To make a person laugh or smile | To excite mirth in | To divert | To excite interest | ||||||||
To amuse | + | + | + | + | + | + | + | |||||||||
To entertain | + | + | + | + | + | |||||||||||
To grip | + | + | + | |||||||||||||
To interest | + | + | + | + | ||||||||||||
To thrill | + | + |
Следующим общим для четырех из пяти рассматриваемых глаголов оказался компонент to engage and keep the attention. Как свидетельствуют данные, которые собрал Е.В. Дрозд, этот элемент в разной степени выражен в значении анализируемых слов: для to amuse он фиксируется 14, для to entertain - 11, для to grip - 19, для to interest - 25 словарями. Компонент значения to excite interest встречается в четырех из пяти глаголов, что ставит глагол to trill в несколько особенное положение. Другие компоненты являются специфическими.
Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.
В значении глагола может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, соотнесенность его коммуникантами, модальность оценки содержание высказывания, время речевого акта и тому подобное.
Пользуясь данными толковых словарей, Е.В. Дрозд, попытался проанализировать дифференциальные признаки каждого из глаголов, опираясь на указанные выше компоненты значения. Для большей наглядности прилагается таблица № 2.
Таблица № 2
К-во Просмотров: 251
Бесплатно скачать Реферат: Лексическая синонимия в английском языке
|