Реферат: Лексикализация внутренней формы слова
Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальные своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.
Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский Ie lievre , на немецкий der Hase , на английский the hare , и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» — идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageur en contrebande — «контрабандный путешественник», по-немецки blinder Passagier — «слепой пассажир» или Schwarfahrer — «черный путник», по-английски stow - away от stow — «прятать» и away — «прочь» или quickfellow — «проворный молодец», где, например, немецкое Schwarzfahrer и английское quickfel - тоже взяты из разных лексических рядов. В немецком всякий незаконный пользователь передается через schwar — «черный»; так, радио-заяц будет Schwarzhorer — «черный слушатель», а биржевой — schwarzer Borsenmacher — «черный биржевой делец». Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», до переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом значении английское hand значит «рука», а идиоматически — «рабочий»; в русском слово рука не имеет такого идиоматического значения, зато есть другое: «покровительство», «поддержка», например «у него в главке рука, что нельзя перевести на английски словом hand . То же самое и при переводах идиом — лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и является правильным. Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-французски tete - a - tete — «голова к голове», по-немецки unter vierAugen — «под четырьмя глазами», по-английски face to face — «лицо к лицу». французским идиомам: 1) defil en aiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2) elle a dii chien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) abon chat bon rat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tant bien que mal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c ' est son pere tout crache (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») — соответствуют русские идиоматические переводы: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое и плаванье, 4) спустя рукава, 5) вылитый отец. Английская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть ..передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена). Немецкой идиоме Schwarz auf Weihat recht (буквально: «черное на белом имеет правоту») имеется в русском соответствие: что написано пером, то не вырубишь топором.
2. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой
Такой вид словесного содержания как словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация присущ самым различным индивидуально-авторским неологизмам, которые часто принято называть окказиональными словами или значениями (окказионализмами). Если в языке научной литературы словотворчество необходимо для номинации новых научных понятий, в языке художественной литературы оно всегда выполняет стилистические функции. В окказиональном слове или значении смысловая информация настолько органически слита с эмоциями и экспрессией, что дифференциация информативного содержания окказионализмов не представляется столь уж необходимой операцией. Л,., Таким образом, под словотворческой информацией понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выражено с помощью существующего в языке или вновьсозданного речетворцем слова. Подобная информация порождается и так называемой стилевой аритмией, когда в единый по стилевой тональности речевой поток вклиниваются слова другой стилевой прикрепленности, приобретающие благодаря этому неожиданную эмоциональную силу. В литературном произведении эмоциональная выразительность окказионализма любого рода «заключена в его незаданности (или малой степени заданности) языковой системой, в его новизне, свежести, первозданности, способности к созданию эффекта первоприсутствия при рождении слова, значения и т. д., в его свойстве, деформируя норму, нарушать автоматизм узнавания. В сознании получателя возникает оппозиция: известное (языковое)— неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение имеет эстетический смысл и, несомненно, экспрессивно».
Марина Цветаева является поэтом, находящимся «вне литературных групп» (А. Соколов). Она реализует в своих текстах неповторимую творческую систему, уникальность которой связана с языковой личностью автора. Исследование лексической организации стихотворений М. Цветаевой помогает постичь их идейно-тематическое содержание, особенности образа лирической героини, специфику поэтического сюжета. Творчество М. Цветаевой являет собой особые законы жизни слова в художественном мире. Во-первых, поэт реализует в своих текстах богатый потенциал слова, обращаясь не только к собственно лексическим, но и к фонетическим, морфемно-словообразовательным, этимологическим, морфологическим, синтаксическим его особенностям. Это соответствует соотношению языка поэзии и «лингвистического языка» в понимании М.М. Бахтина. Во-вторых, М. Цветаева не ограничивается лишь мобилизацией богатых ресурсов слова, она создает качественно новое слово — свое поэтическое слово, «преодолевая» язык как «лингвистическую определенность» (М.М. Бахтин). В-третьих, в ее поэзии отражено личностное понимание языка, своего рода философия языка. И. Бродский назвал М. Цветаеву «самым искренним русским поэтом». Через все ее тексты лейтмотивом проходит поиск понимания: попытка, «вслушиваясь» в себя, рассказать людям о феномене Человека. Максимальная насыщенность, предельность жизни слова в стихотворениях М. Цветаевой, проявляющаяся в особенностях их ассоциативных связей, установка на понимание, масштаб и уникальность личности поэта, — все это делает поэтическое творчество М. Цветаевой привлекательным для исследования лексической и смысловой структуры ее текстов.
В стихотворениях Цветаевой проявляется «паранормальное» мировидение за счет авторской системы кодирования смыслов, выраженной в лексикализации внутренней формы слова. В стихотворении «Так вслушиваются…» мир воспринимается в единстве, синтетическим способом «вчувствывания», «всматривания», «впытывания» в жизнь. Постоянный поиск связи между частями мироздания выражается в соединении лексической мотивации одного слова и структурной мотивацией другого:
(Разрумяниста моя
Знобь-Тумановна!
Лихомапочка моя
Лихомановна!)
Мир, отраженный в поэзии, - это мироощущение. Лексикализация внутренней формы слова в стихотворениях Цветаевой передает отношение «человек - мир» как двунаправленное: от человека к миру и от мира к человеку.
Человек должен быть активно – созидающей частью мира:
Чтобы край земной не вымер
Без отчаянных дядей,
Будь младенец, Володимир,
Целым миром володей!
При оценке мира и человека лирической героине ранней и зрелой Цветаевой важны критерии истины и меры: истина (правда) является положительным полюсом, мера – отрицательным. Так, тема противопоставления души – «сущей» всему остальному – «мнимому» реализована в лексикализации внутренней формы слова:
Шестикрылая, ра – душная,
Между мнимыми – ниц! – сущая,
Не задушена вашими тушами
Ду – ша!
Мотив всего поэтического творчества М. Цветаевой – несоответствие между внешним и внутренним, лекикализация внутренней формы слова, помогает понять, что же все – таки наиболее значимо, для поэтессы:
Яблок - лесть,
Яблок - ласть.
Рук за пазуху
Не класть.
Заключение
Рассмотрев основные причины лексикализации, мы выяснили, что образование новых слов осуществляется различными способами. При помощи грамматических моделей, путем образования у слов новых значений, кроме того особым, семантико-грамматический способом образования новых слов является конверсия, новые слова входят в данный язык в результате заимствования из др. языков через устное общение или книжным путем, непосредственно из другого языка или через третий язык.
Лексикализация внутренней формы слова происходит путем изменения грамматической модели слова. Очень часто прием лексикализации внутренней формы слова применяется для усиления экспрессивности и эмоциональности высказывания. Приемом лексикализации очень часто пользовались поэты и писатели авангардных литературных направлений, превращая служебную морфему (аффикс) в слово. Мы рассматривали применение лексикализации внутренней формы слов в поэтических текстах Марины Цветаевой. Анализ этих текстов показал, что прием лексикализации внутренней формы слова активно применялся поэтессой для раскрытия ее миропонимания и мироощущения.
Список литературы
1. Боброва Т. А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык // Русский язык в школе. 1981. № 3.
- Боброва Т. А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. № 2.
- Виноградов В.В. Язык Пушкина / Пушкин и история русского литературного языка. М., 1935.
- Докусова А.М. Русские писатели о языке/ Хрестоматия. М., 1995.
- Еськова Е.Б. Русский язык в Норвегии // Русская речь. 1980. № 4.
- Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке//Русский язык в школе. 1963. № 3.
- Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.
[1] Лексикализовать — от греческого lexikos — «словесный», через немецкое lexikalisieren — «превращать в одно слово».
[2] Вербальный — от латинского verbum — «глагол».
[3] Адвербиальный — от латинского adverbium — «наречие».
[4] См.: Виноградова. В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов» (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339. |перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.|