Реферат: Лингвистический статус пословиц на материале английского языка
В работах зарубежных исследователей в области паремиологии условно выделяют пять периодов:
• / период (16-18 в.в.). Составление простых сборников пословиц без какой-либо систематизации и анализа исследуемого материала (J. Heywood; J. Howell; J. Ray; W. Walker; T. Fuller).
• 11 период (18 -середина 19в.в.). Изучение ранее собранного материала с точки зрения поэтики и философии (J. Zingerle).
• III период (вторая половина 19-начало 20 века). Появление работ по историческому и сравнительному анализу пословиц [Skeat 1910].
• IV период. (30-е годы 20 века). Рассмотрение психологического аспекта функционирования пословиц [Albig 1931; Bain 1939].
• V период. (С 1960 года и до наших дней). Контекстуальное изучение пословиц [Taylor 1975; Grzybek 1984; Mieder 1992]. Структурный и семантический анализ пословиц [Dundes 1980; Norrick 1985, Honeck 1997].
Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 ООО датированных английских пословиц, проведенный отечественными исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации английских пословиц относится к XI веку, однако первые паремиологические сборники стали появляться лишь в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений ProverbsХейвуда [1546], выдержавшие многочисленные издания ProverbsorOldSayedSawsДжона Хауэлла [1659], CollectionofEnglishProverbsДжона Рея [1670, последнее издание 1817], и более поздние сборники HandbookofProverbsX. Бона [1855] и EnglishProverbsandProverbialPhrasesУ. Хазлитта [Хазлитт 1870, 1907]. Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 ООО словарных статей) не компенсирует, однако, их главного недостатка: составители недостаточно строги и последовательны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм, скороговорок, загадок и т.д. и, как правило, недифференцированно включают их в состав словарей.
Современные зарубежные сборники пословиц можно разделить на три большие группы:
• переводные словари, содержащие эквиваленты (соответствия) английских пословиц в различных языках мира,
• словари, посвященные пословицам одного языка или одной исторической эпохи, и
• лингвокультурологические словари.
Наиболее известными сборниками являются уже упомянутый выше словарь Дж. Асперсона [1929], а также сборник Бартлетта Уайтинга [1989], Оксфордский словарь пословиц [2004], словари Клиффорда Уиттинга [1968] и Арчера Тэйлора [1986].
Лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен гораздо скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям отечественных лингвистов. Это объясняется тем, что в большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. Что касается лингвистических аспектов изучения пословиц, то зарубежные исследователи преимущественно обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка и значительно меньше внимания уделяют анализу собственно лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами (например, проблема соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» зарубежными авторами не ставится вообще).
Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverbadaykeepsnochauvinismaway» (1985) указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (OxfordDictionaryofEnglishProverbs): Awoman'stonguewagslikealamb'stail; Allwomenmaybewon; Womenarenecessarilyevils.
В. Мидер и Т. Арчер обращают внимание на использование пословиц с педагогической целью при воспитании ребенка и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков. Ванг Кин (WangQin) в статье Racialcharacteristicsofproverbs [1996] указывает на невозможность изучения иностранного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке.
Весьма активно ведется в современном западном языкознании изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий.
В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского языка) выделяют следующие основные направления:
1. Диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их функционирования в речи (W. Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).
2. Лингвокультурологический аспект функционирования пословиц (W. Daniel, М. Barbour).
3. Типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков (HenryG. Bohn).
4. Психологический аспект функционирования пословиц (D. Karlheinz, К. Higbee).
5. Использование пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении английскому языку как иностранному) (Е. Hirsch, W. Mieder).
Таким образом, методы и подходы к изучению паремиологического фонда в зарубежном языкознании имеют свою специфику. Однако при этом очевидна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления, в частности, как и в отечественной лингвистике, весьма интенсивно ведется изучение пословиц с точки зрения их этнокультурной специфики и с точки зрения когнитивного подхода.
Глава 2 Определение ингвистического статуса пословицы
2.1. Определение пословицы
Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.) Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:
1. фольклористский
2. лингвистический
3. лингвокультурологический