Реферат: О народной фразеологии
(См. Курило Ол. Матерiали до украiнськоi дiалектологii та фольклористики. Киiв, 1928, с. 107.)
Второй вид иррегулярности фразеологизма - когда все слова известны, но смысл целого остается неясным.
Картежник у Карпенко-Карого ("Суета", V, 11. - Твори, II, 123) говорит: "Грати так грати, нiчого постоли морщити".
Или фразеологизм на ножi скипiти, означающий 'быть зарезанным' (с. Мироновка, Белоцерковск. окр. - Курило Ол. Maтepiaли..., с. 100). Как это объяснить?
Непонятное слово, непонятная форма, непонятная синтаксическая конструкция - все эти разновидности "безо'бразия" фразеологизмов таят в себе предвестие их отмирания. Они повторяются в силу языковой инерции ("традиции") или сохраняются в песне, сказке, пословице, бережно передаваемой из поколения в поколение, несмотря на невразумительность, но в этой непонятности - их обреченность. Они должны уступить и уступают полноценным формам выражения мысли и постепенно уходят из языка, из диалектов. Однако разная степень несводимости неизвестного к известному, неправильного к правильному, разная степень иррегулярности, а также и разная широта употребления дают одним фразеологизмам большую, другим меньшую "сверхжизнь" в языке.
В песне:
У лЬсi, лЬci, у недобою,
У недобою, у недобору,
Ходило-блудило сЬмсот молодцув.
Выведи ж ти нас
ис сього лЬсу,
из недобою, из недобору.
(пос. Баба, Конотоп. окр. - Курило Ол., Матерiали..., с. 119).
Может быть, Недобой, Недобор - название урочища; может быть, это испорченное слово, аналогичное по значению широко употребительному слову нетрi. Эта песня не кажется совсем непонятной, смысл в ней "брезжит", и она может сохраняться так или будет подправлена в неясном месте.
В Думе о трех братьях:
А старши брат невелике усердiе мае,
Гойстру шаблю винимае,
На тавмак накладае
Да свайму меншему брату голову стинае.
(с. Змiтнiв, Сосницк. окр. - Курило Ол., Матерiали..., с. 127).
Мы можем догадываться, что фразеологизм на тавмак накладае означает что-то близкое к 'кладет (голову) на плаху', но слово тавмак остается загадочным.
В широко употребляемом выражении: пiде (полетить) шкереберть ('перевернется вверх ногами', 'пойдет вверх дном') слово шкереберть несводимо, но фразеологизм живуч, так как смысл целого ясен, а неразложимое слово лучше выполняет роль эмоционального передатчика. Сопоставьте "пiде шкереберть" и "пiде до горы ногами" - и эмоциональный эффект первого выступит яснее.
В областном фразеологизме: джосу дать - 'дать взбучку' несводимо первое слово, а оно явилось вследствие той эффективной силовой акцентовки произношения, о которой я говорил выше, - из чёсу дати.
Гораздо больше таких фразеологизмов, в которых неправильные слова сохраняют осмысленность, только несколько затрудненную, не сразу очевидную: "А воно було - пiзнi лягма" (варианты: у пiзнi лягови; облягома npиixaв).
Когда-то словом лягмо или лягомо (страдательное причастие от глагола лягати) обозначали время дня, т. е. время, когда ложатся спать; теперь это слово остается только в составе фразеологизма.
Последний случай подводит нас к третьему виду иррегулярности - в синтаксической неподатливости фразеологизма: он вторгается в синтаксическую конструкцию, не приспособляясь к ней: "Вона, знаете, нi до холодноi води". Эта особенность синтаксического плана связана с семантическим единством фразеологизмов, по которому она часто сближается с простыми словами, как особого рода сложные слова.
А такое семантическое единство и целостность фразеологического словосочетания были бы невозможны без метафоричности употребления тех слов, или хотя бы одного из тех слов, какие вошли во фразеологизм. Поэтому характерным и определительным признаком фразеологизма большинство исследователей признает вторичный (переносный или образный) его смысл.
Метафоричным или образным фразеологизм остается до тех пор, пока не разрушается соотношение первого и второго смыслового плана, иными словами, "прямого" и "переносного" значения.
В большинстве случаев первый смысловой план фразеологизма исключается, и потому чаще всего фразеологизмы семантически одноплановы. Наличие или отсутствие, возможность или невозможность "образности" фразеологизма определяется не только его соотношением с нормальным языковым фоном, но еще и ситуацией, контекстом.