Реферат: О пассиве в современном бирманском языке

По степени употребительности в пассивной конструкции за отглагольными существительными с префиксом а- следуют отглагольные существительные с суффиксом -чхинг, например:

(9) янконмьето-и атхэтан-хлуа лю-контан-хнай мьязуа кхийса-лье ши-нэ-до капуэ, та-кху-до мья ма-джа-ми-га джу-ндо-ди пхэйджа-чхинг кхан-гэ-я-и (Ш, 1958) 'Совсем недавно я был приглашен на один из "танцевальных вечеров", которые стали очень модными в высших слоях образованного общества Рангуна'.

Отглагольное существительное, принимающее участие в образовании пассивной конструкции, может вообще не иметь служебной морфемы (префикса или суффикса), например:

(10) ачха нэя-до ту-до-гоу кхо-ян-хма-ли джитхохнгэ-тхо кхан-джа-я-ми со-юэ... (УХ, 186) 'Боюсь, что их отзовут в другое место и они будут избиты...'. Здесь перед глаголом кхан употреблено сложное существительное, образованное по модели n1 + v + n2 + v: джа-тхо-хнгэ-тхо букв, 'ворона-клевать-птица-клевать', а отрезок предложения, содержащий глагол кхан, джитхохнгэтхо кхан-джа-я-мя буквально можно перевести: 'они заклевание испытают'.

Все это говорит о том, что сочетание с глаголом кхан, служащее для выражения пассивного значения в бирманском языке, еще не грамматикализовалось. Именно поэтому наряду с отглагольными существительными с префиксом а- перед кхан встречаются и другие отглагольные существительные.

Таким образом, в данном случае мы имеем лексико-синтаксический способ выражения пассивного значения.

Однако этого нельзя сказать о двух других вариантах пассивной конструкции с подлежащмм, выраженным существительным, обозначающим одушевленный предмет, которые отличаются от описанной выше конструкции.

1. Один из этих вариантов внешне полностью совладает с рассмотренной выше пассивной конструкцией: перед глаголом кхан стоит слово, начинающееся префиксом а- и оканчивающееся на глагольную морфему, но здесь это слово не отглагольное имя, а сложный глагол, распадающийся на именную и глагольную части, т. е. v2 = n3v3, где именная часть представляет собой сочетание отглагольного имени с префиксом а-, т. е. n3 = a v4. Таким образом, сложный глагол имеет следующую модель: v2 = a v4 v3.

Такой сложный глагол участвует в создании пассивной конструкции, но обычно при этом не субстантивируется и таким образом не превращается в дополнение основного объекта при глаголе кхан. Пользуясь буквенными обозначениями, схему этого варианта и способ выражения его членов можно представить следующим образом:

П С
n v2 кхан
a v4 v3

Приведем примеры:

(11) тхоу ахму-атуэ лэй ла апьипэй-кхан-я-ба-ди (УХ, 193) 'По этому делу я был осужден на четыре месяца'. Сложный глагол апьипэй 'осуждать' начинается с префикса а-, входящего в его именную часть апьи 'наказание', глагольная часть этого сложного глагола такая же, как в примере 3, - пэй 'давать'. Здесь данный сложный глагол не субстантивирован, хотя и сопровождается глаголом кхан. Достаточно опустить глагол кхан, как предложение приобретает активное значение: тхоу ахму-атуэ лэп ла апьипэй-я-ба-ди. По этому делу я осудил [некое лицо] на четыре месяца';

(12) аса-га уайн атхингдэй-кхан-я-дэ юта якхуакха чхопхэ-юэ ма-я-найн-до танмани дайнпьиджи [газ. "Лан-син" (7.XI.1961)] 'Россия, которую ранее все недооценивали, теперь несокрушимая стальная держава'. Сложный глагол атхингдэй 'недооценивать, быть невысокого мнения' в сопровождении глагола кхан здесь выступает в функции определения к существительному юша 'Россия' (атхингдэй-кхан-я-дэ юша букв, 'недооцениваемая Россия'). Пропуск кхан и здесь приводит к преобразованию пассивного значения этого, определения в активное.

Глагол кхан в данном варианте пассивной конструкции не сказуемое; он не может отделяться от предшествующего слова какими-либо служебными или знаменательными словами (как это обычно имеет место в большей части бирманских пассивных конструкций), поскольку он выступает здесь не в самостоятельной, а в служебной функции.

Употребление перед глаголом кхан не отглагольных существительных с префиксом а-, а сложных глаголов, начинающихся с этого префикса, свидетельствует о том, что данный вариант пассивной конструкции в бирманском языке появился под влиянием внешней аналогии с основной массой бирманских предложений с пассивным значением, которые имеют модель П (n) - Д (av) - С (кхан), поскольку здесь кхан - служебный глагол, являющийся частью сказуемого, которая придает значение пассивности основному глаголу.

2. Другой вариант пассивной конструкции отличается от первого тем, что глагол, предшествующий глаголу кхан, вообще не содержит префикса а-, а обычно является простым, односложным. Такие пассивные конструкции уже и внешне отличаются от основной массы пассивной конструкции, например:

(13) ди дохляней ма-дайн-кхинг лене-мэ бауа-нэ бьитиш асоя-гоу антутай-гэ-ло си пина пулэй пина-ау-хма хлэйн-кхан гэ-я-дэ лэтама-джи-дуэ, алотама-джи-дуэ-ха-лэ лолае-е чжейзушпнг-дуэ-бэ (ХМ, 77) 'Рабочие и крестьяне, которые до этой революции безоружные вели неравную борьбу с английской администрацией и которых топтал сапог военщины и полиции, вот кто подлинные поборники свободы'. В данном предложении определением к существительным лэтама-джи-дуэ, алотама-джи-дуэ 'крестьяне и рабочие' служит глагольная синтагма, представляющая собой сочетание си пина пулэй пина-ау-хма 'под сапогом военщины, под сапогом полиции' (дополнение локализации) + хлэйн 'катать, топтать' (глагол действия), за которым непосредственно следует глагол кхан 'терпеть, подвергаться'. Пропуск этого глагола (он здесь явно выполняет служебную функцию) изменяет смысл всего определения так, что вместо "крестьяне и рабочие, которых топчет сапог...", т. е. которые нечто претерпевают, получим: "крестьяне и рабочие, которые топчут (что-либо)";

(14) забин хня-син забин хня-кхан-ту-хни сака мьёсон пьё-найн-ди (УТ, 58) 'Подстригая волосы, он мог обо всем разговаривать с клиентом'. Словом "клиент" переведен следующий отрезок речевой цепи забин хня-кхан-ту букв, 'тот, кто подвергается стрижке волос' (забин 'волосы' + хня 'стричь' + кхан 'терпеть, подвергаться' + ту - суффикс существительных, обозначающих действующее лицо). Здесь, как и в предыдущем примере, глагол кхан следует за другим глаголом (хня 'стричь') и ведет себя как служебный глагол, придающий значение пассивности основному. Действительно, опустив глагол кхан вместо "человек, подвергающийся стрижке", получим "стригущий человек", т. е. парикмахер.

Обращает на себя внимание тот факт, что пассивная конструкция с моделью П (n) - С (v + кхан) употребляется только в субстантивированных комплексах.

Каково бы ни было происхождение вариантов пассивной конструкции, общим для них является употребление служебного глагола кхан при основном глаголе. Можно ли на этом основании говорить и о морфологическом способе выражения пассивного значения в бирманском языке, или наличие таких конструкций говорит лишь о тенденции к выработке определенных форм глагола в пассивном залоге и о становлении самой категории залога?

Скорее всего в настоящее время можно говорить лишь об определенной тенденции языка, так как возможности употребления этих двух конструкций ограничены кроме всего прочего и тем, что в таких конструкциях не может быть указан производитель действия: глагол, предшествующий кхан, не может иметь определения, выраженного существительным, а в языке еще не выработалось какого-либо другого определенного способа для указания на реального производителя действия в пассивном предложении.

Пассивные предложения с подлежащим,

выраженным существительным, обозначающим

неодушевленный предмет

Если подлежащее предложения обозначает неодушевленный предмет, то для выражения пассивного значения описанная выше конструкция, как правило, не употребляется. В указанных условиях для выражения пассивного значения чаще всего используются следующие способы.

1. Для выражения пассивного значения в функции сказуемого употребляется глагол состояния. Значение пассивности потенциально заложено в самой семантике глаголов состояния. Особенно ярко это значение проявляется в тех случаях, когда в одном и том же тексте бывают употреблены и глагол состояния, и соответствующий ему глагол действия, отличающийся от первого наличием придыхания в инициали или заменой звонкого согласного в инициали на парный ему глухой. Речь идет о таких парах глаголов, как пье 'быть разрушенным' и пхье 'разрушать'.

Приведем пример из книги Кэй Ба Сэйн "Бирманские пословицы и поговорки" [8], где одной из пословиц дается следующее пояснение:

(15) зилёнхму пьепья-хлинг пхьези-чхинг кхан-я-та-ди 'Если единство уничтожено, то и народ может быть уничтожен'. В первой части этого предложения пассивное значение передано глаголом состояния пьепья 'быть уничтоженным' (здесь подлежащее - неодушевленный предмет зилёнхму 'единство'). Во второй части это же значение передано при помощи пассивной конструкции, так как подлежащее (здесь оно суппрессировано) обозначает одушевленный предмет "народ"; при этом отглагольное существительное здесь (Д) образовано от глагола пхьези 'уничтожать' при помощи суффикса -чхинг, а не префикса а-, а сказуемым, как обычно, служит глагол кхан, так что буквально эту часть предложения можно перевести так: 'народ уничтожению подвергнуться может'.

Кроме того, значение пассивности в предложении ясно проступает в том случае, когда сказуемое, выраженное подобным глаголом состояния, поясняется каким-либо дополнением (обычно локализации или причины), а также когда в состав сказуемого входит служебный глагол mya, обозначающий становление указанного состояния. Это объясняется тем, что во всех этих случаях подчеркивается, что то или иное состояние есть результат некоего воздействия на предмет, который выступает в роли подлежащего, например:

(16) тxo хни-хнай-пинг нэшинэ колэй-ли пье-ле-ди (ЗДТ, 19) 'Как раз в том году был ликвидирован также и национальный колледж'. В этом предложении сказуемое, выраженное глаголом состояния пье 'быть ликвидированным', поясняется дополнением локализации тхо хни-хнай-пинг 'как раз в том году';

К-во Просмотров: 399
Бесплатно скачать Реферат: О пассиве в современном бирманском языке