Реферат: Особенности формирования и возникновения русских идиом
Фразеологические сочетания
Рассмотрим сочетания, очень похожие на обычные синтаксические сочетания двух слов. Например: железная лопата – это лопата из железа. А железная дорога ? Дорога из железа? Во втором случае это слитное сочетание. Которое обозначает одно понятие. Такие сочетания слов называют __ -фразеологическими сочетаниями .
Фразеологические сращения
Гораздо теснее связаны друг с другом слова во фразеологическом сращении. Это уже не просто сочетание, это именно приросшие друг к другу слова, которые только в сочетании друг с другом и дают определенное значение, особый смысл. Например: намылить голову .
Я намылил голову над тазом.
За это я намылил голову (или шею) кому следует .
В первом случае – обычное свободное сочетание глагола и имени существительного. Любое слово такого сочетания можно заменить другим: Я намылил спину , потом я намылил шею . Или наоборот: Я вымыл голову, я испачкал голову, я поднял голову . А вот во втором предложении такой операции не произведешь, изменится весь смысл. Однако замена по смыслу возможна (намылить голову – сделать выговор), но эмоциональная выразительность утратится.
Фразеологические выражения
Н.М.Шанский выделяет такой тип фразеологизмов, как – фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением:Любви все возрасты покорны ; Волков бояться – в лес не ходить ; оптом и в розницу ; всерьез и на долго ; процесс пошел ; рыночная экономика. Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
Фразеологические единства
И, наконец, рассмотрим такой тип фразеологизмов, который называют фразеологическими единствами.
Ни один член этих сочетаний не употребляется самостоятельно в том же самом или в аналогичном значении. Ничтоже сумняшеся –не раздумывая - фразеологическое единство, потому что оно состоит из двух форм, теперь утраченных в русском языке. Как бы мы ни употребляли эти слова самостоятельно, отдельно от другого, определенного смысла не получится. Этот тип фразеологизмов и есть собственно идиомы.
О |
СОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКИХ ИДИОМ
Как же рождаются идиомы, каким образом простое сочетание слов превращается в цельную смысловую единицу, неразложимую, воспринимаемую как одно слово?
Рассмотрим этот процесс на простом сочетании:
Хлопот полон рот
Заметим, что мы не говорим просто «забот полон рот», «работы полон рот», а обязательно «хлопот полон рот». Хлопоты – это и есть заботы, всякое беспокойство по поводу этих забот. Хлопоты – это именно постоянная возня по поводу какого-то предпринимаемого дела, связанное с ним беспокойство. Это не одно какое-то дело, большое и значительное, а целая серия действий, которые постоянно повторяются и связаны с разговорами, обсуждениями и, конечно, с препирательствами. Еще недавно одним из значений слова хлопоты было «брань, ссора». Не мудрено и поссориться с кем-нибудь, когда навалится много хлопот.
В других славянских языках и в русских народных говорах имеется слово хлопоты, но произносится оно ,как клопоты . В русских говорах так же есть и глагол «клопотать» –равный нашему литературному хлопотать «исполнять какую-то работу, но при этом суетиться, шуметь». В украинском, болгарском, сербском,. словенском, чешском, польском так же похожие слова с начальным «к» .Таким образом. Русское литературное слово хлопоты стоит довольно одиноко. Хотя оно и встречается в памятниках начиная с ХП века. Замена звука х на к и наоборот обычна в начале русских слов перед согласными р или л . Сравним: крестьянин – христианин , клобук - нахлобучить, крупа-хрупкий . Тем не менее, до ХVI в. употребляли все-таки наиболее древнюю форму нашего корня: клопоты . (Шум и клопот уши наполняет . Сб. 1076 г. князя Святослава).
В древних текстах можно найти разгадку. С начальным х слово впервые встречается в одном из памятников ХПв. В такой фразе: «И се слышаша глас хлопота в пещере от множества бесов». По сочетанию со словом глас («голос») можно думать, что клопот , он же хлопот ,- это беспорядочный шум, издаваемый множеством говорящих.
Клопот - это шум голосов. Но он связан с какой-то озабоченностью, волнением. Это ясно и из др. фразеологизма, теперь утраченного, но хорошо известного еще в прошлом веке: «держать в хлопочках» , т.е. оберегать от всего, неприятностей и сомнений.
Исконное значение этого слова, пожалуй, прекрасно демонстрирует курица-наседка, которая кудахчет над своими цыплятами. Итак, хлопоты – это «устройство дел и преодоление трудностей посредством кудахтанья».
С этим же словом связаны и другие, родственные ему, например, слово клепать «бить, ковать», от которого произошло наше слово поклеп.
«Ссор полон рот», «шума полон рот» – исконное значение нашего сочетания? Возможно…
В сборнике ХУП века сохранилась полная форма нашего высказывания: «Хлопот полон рот, а перекусить нечево». («Полный рот брани, а не съешь!»)
Все выше сказанное можно перевернуть и посмотреть на нее с другой стороны, т. е. сначала. В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и всякое образное выражение, содержит в себе какой-то подтекст.
Далее в языке исчезает или изменяет свое значение какое-то слово. В нашем случае это связано с изменением в значении слова хлопоты. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – в смысловом отношении обогащаемого, создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
В частном употреблении сочетание утрачивает подробности, сохраняя лишь самые необходимые части, как правило, только начало формулы: «Хлопот полон рот, а перекусить нечего – Хлопот полон рот…» ( а дальше и сам знаешь!).
Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старых сочетаний были какие-нибудь древние грамматические формы. Одну из них мы уже встретили выше: ничтоже сумняшеся – сочетание со старой формой прошедшего времени, которая не сохранилась в русском языке.
Так постепенно от живого предложения (синтаксической единицы) мы дошли до малопонятного, неразложимого сочетания с определенным и всегда одним и тем же значением (лексическая единица). Предложение стало равно слову.