Реферат: Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
(Ожегов 1988)
По-видимому, отмеченная выше установка переводчика повлияла и на метафоры, используемые им, которые зачастую построены на использовании динамических глаголов:
They looked at her curiously Со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды
The rays of sun were green Солнце посылало жаркие зеленые лучи
Таким образом, можно сказать, что в переводе С.Белова количество компонентов с общей cемой ‘перемещение в пространстве’ увеличивается по сравнению с текстом оригинала, и вместе с тем увеличивается количество динамических компонентов, а присутствующие в оригинале компоненты преподносятся более подробно и эксплицитно. Кроме того, описание перемещения в пространстве часто связано с добавлением в текст динамических элементов (в частности, глаголов).
2. Специфическим элементом идиостиля С.Белова как переводчика является также семантическая избыточность. Нередки случаи, когда в одном предложении присутствует несколько слов с общей семой:
They sat down beside the Lion | Они уселись в кружок вокруг Льва |
He blew upon a green whistle | Он свистнул в зеленый свисток |
in the backyard of the palace | на задворках дворца |
a beautiful bracelet, studded with diamonds | красивый браслет, украшенный бриллиантами |
Есть основания считать, что тавтологичность рассматриваемого нами перевода не является случайной, ибо в тексте С.Белова существует еще одна черта, существенно отличающая его от оригинала. При переводе часто используются русские речевые клише (это сближает перевод С.Белова с пересказом А.Волкова) :
He began to tremble | Он задрожал мелкой дрожью |
We will trust you | Мы поверим вам на слово |
(в оригинале отсутствует) | Он сменит гнев на милость |
Так как традиционной областью употребления некоторых из них являются русские сказки:
were are you going? | Куда путь держите? |
they went away | убрались восвояси |
so far from home | за тридевять земель |
suddenly (several mice were seen) | откуда не возьмись |
то можно предположить, что эти изменения являются намеренными и могут быть мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик (напомним, что оригинал является волшебной сказкой).
3. Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается единицами, которые можно охарактеризовать как разговорные или стилистически сниженные:
She went on eating her bread | Она принялась уписывать хлеб за обе щеки |
Oz can do this easily | Озу это раз плюнуть |
You won’t see Uncle Henry and Aunt Em again. | Не видать тебе дяди Генри и тети Эм как собственных ушей! |
4. Еще одной особенностью данного перевода является акцентирование определенных семантических компонентов, в меньшей степени или вообще не представленных в оригинале. Например, лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’ довольно много в переводном тексте, хотя в словоформах оригинала этот компонент в некоторых случаях отсутствует:
No one came near them, no one spoke to them because of the great Lion | Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе |
She was watching the sad fate of her friends | Дороти... с ужасом наблюдала за судьбой своих друзей |
the great wildcat | Ужасный, отвратительный кот |
She didn’t wish to be blinded | Она боялась ослепнуть |
Характерным является употребление наречий “страшно”, “ужасно” в качестве обстоятельств образа действия:
Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой , и т.д.
* * *
Сравнивая перевод с оригиналом, мы смогли выделить четыре систематически повторяющиеся на протяжении всего текста речевых маркера, которые характеризуют стиль переводчика: 1. Динамические компоненты; 2. Семантическая избыточность; 3. Стилистическая сниженность; 4. Лексика с общим семантическим компонентом ‘страх’.
Один из них - семантическая избыточность - может быть обусловлен жанровой принадлежностью текста. Как известно, такого рода тавтология считается одним из способов организации фольклорных текстов, а также произведений, “в той или иной степени продолжающих фольклорные традиции или на них сознательно ориентирующихся”. Тавтология, ограниченная пределами синтагмы, в фольклорных текстах рассматривается как прием, используемый для организации ее ритмико-звукового и смыслового аспекта. Иными словами, дублированием формы и смысла достигается эффект усиления (Невская 1983, 192). Итак, данную особенность перевода можно считать как особенностью языковой личности, так и нарративным приемом.
Остальные маркеры можно интерпретировать как личностно обусловленные. Специфический способ описания пространственного перемещения и связанные с ним динамические элементы, отсутствующие в оригинале, скорее всего свидетельствуют об экстравертной установке переводчика: как известно, динамические глаголы более частотны в речи экстравертов, чем в речи интровертов.
Стилистическая сниженность и увеличение количества лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’ коррелируют с доминантой текстов «темного» типа (см. Белянин 1996). Эти лексические единицы могут быть реализацией семантического комплекса ‘тоска’, эквивалентом которого является дисфория, возникающая при некоторых акцентуированных психических состояниях, прежде всего, эпилептоидности - угрюмое, раздражительное, злобное и мрачное настроение с повышенной чувствительностью к любому внешнему раздражителю, ожесточенностью и взрывчатостью.
Итак, в тексте перевода нам удалось выявить трансформации, которые, несомненно, являются речевыми проявлениями личности переводчика и, по нашему мнению, позволяют судить об установке его сознания и особенностях характера.
Список литературы
Баум 1986: Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник./ Сост. Т.Д.Венедиктова. - М.: Радуга, 1986. - На англ. яз. - 380 с.
Баум 1993: Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник Страны Оз/ Пер. с англ. С.Белова. Дороти и Волшебник в Стране Оз/ Пер. с англ. Т.Венедиктовой. - М.: Моск. рабочий, 1993. - 319 с.
Белянин 1996: Белянин В.П. Введение в психиатрическое литературоведение. -Мюнхен, Verlag Otto Sagner, 1996. - 281 с.
Виноградов 1959: Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959 - с.259-333.
Мюллер 1990: Мюллер В.К. Англо-русский словарь - 23-е изд. , стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 848 с.
Невская 1983: Невская Л.Г. Тавтология как один из способов организации фольклорного текста. // Текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - с. 192-197.
Ожегов 1988: Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. - 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. - 750 с.