Реферат: Словарная разработка русской фразеологии
Подлежат в словарь, например, следующие фразеологизированные терминологические сочетания.
а) Относящиеся к тем или иным отраслям науки.
Удельный вес «значение».
«Доселе он был один, а теперь попал в шумную семью товарищества. Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей» (Герцен. Кто виноват, I, 6).
«Ясная, спокойная аргументация, лишенная даже всякого полемического характера, оказывала огромное влияние просто в силу своего удельного веса и полной осведомленности» (Короленко. Третий элемент, 1).
«а уж на временном посту начальника губернии он будет казаться гигантом. Разве у него «удельный вес» (его любимое выражение о себе), как у такого Макса? Что такое этот Макс?.. штабной из немцев офицер, среднего общества» (Боборыкин. Из новых, II, 1).
«С точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уже важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен» (Чаковский. У нас уже утро,14). <…>
Привести к одному знаменателю «сделать похожим одно на другое», «уподобить», «уравнять».
«Попробуй подумать, привести к одному знаменателю общие усилия этих четырех приведенных мною типов хорошего общества: что выйдет? К какому итогу ведут их стремления? Выведи и назови этот итог» (Гончаров. Письма столичн. друга к провинц. жениху, 1).
«Все [картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление, один и тот же смысл. Все представлялось приведенным к одному и тому же знаменателю» (Писарев. Процесс жизни). <…>
б) Относящиеся к области техники.
До белого каления «до крайней степени», «до предела (раздражения, восторга, одушевления и т.п.»
«Ольга Васильевна может довести человека до белого каления» (Ш. Михайлов. Без святых, III).
«Книга дала ему тему для превосходного юмористического рассказа об отставном контр-адмирале Ревунове-Караулове, приглашенном в качестве почетного гостя на свадьбу и доведшем толкованием морских терминов всех хозяев до белого каления» (Л. Грузинский. А. П. Чехов). <…>
По наклонной плоскости (катиться, скользить и т.п.) «быстро, убыстренно» (двигаться в отрицательном направлении). <…>
« – Моя бабушка таких, как ты, называет холодными философами. Холодный сапожник – холодный философ. – Вот уж верно, - подумал я. Что-то качусь я все вниз по наклонной плоскости. Глупею» («Литературная газета», 8 декабря 1962г.). <…>
в) Относящиеся к области мореплавания, авиации, военного дела. <…>
Плыть по течению «подчиняться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их».
«К чему бы жизнь не вынуждала, И даже разницы путем Не зная меж добром и злом, Я по течению плыл сначала» (Некрасов. Несчастные). <…>
Набирать высоту «совершенствуясь, развиваться, двигаться вперед».
«Толкаться на старых завоеванных позициях сейчас – преступная леность. Оперетта должна сильно и быстро набрать высоту. Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Надо растить новые кадры» (Днепров. Пятьдесят лет в оперетте). <…>
г) Относящиеся к области торговли, счетоводства, финансов и т.п.
Сбрасывать (скидывать), сбросить (скинуть) со счетов «на считаться с кем-, чем-либо», «не принимать во внимание кого-, что-либо». <…>
«Если сбросить со счетов такие хорошие, но трудно достижимые слова, как летать, любить, творить, радоваться, - едва ли найдется еще какое-нибудь слово лучше, чем слово ходить» (Н. Асанов. Возвращение).
Выйти в тираж «перестать существовать», «умереть».
«Приносят газеты…, я их просматриваю; сначала, кто вышел в тираж, то есть объявления о смерти» (Ц. Кюи. Письмо М. С. Керзиной, 7 декабря 1901 г.) <…>
д) Относящиеся к области театра, музыки, спорта и т.п.
Играть первую роль «быть на первом месте», «занимать самое выдающееся положение». <…>
«Скажу прямо, мне нравилось играть первую роль в обществах, забывая, что это общество в Вятке» (Герцен. Письмо К. А. Захарьиной, 5 декабря 1895 г.). <…>