Реферат: Спортивні фразеологізми

Вирази фразеологізмів – це лише звороти з буквальним значеням компонентів.

А.И. Смірніцкий розрізняє одиниці фразеологізмів і ідіоми [16].

Одиниці фразеологізмів – це звороти типа а clean sweep – повне позбавлення, перемога спортивної команди, політичній партії і ін., shadow boxing – «бій з тінню», боротьба з уявним противником batting average – особисті досягнення, успіхи.

Ідіоми засновані на перенесенні значення, метафори, що ясно усвідомлюється що говорить. Їх характерною межею є яскраве стилістичне забарвлення, відхід від звичайного нейтрального стилю. Double cross – обман, обдурювання (етимологічно – змагання у якому обидва учасники застосовують заборонені прийоми).

У структурному відношенні А.І. Смірніцкий ділить фразеологізми на одновершиних, двовершинних і багатовершинні залежно від числа слів.

Н.Н. Амосова виокремила два типи одиниць фразеологізмів: фразами та ідіоми.[1, 2].

Фразема – це одиниця постійного контексту у якому вказівний мінімум, потрібний для актуалізації даного значення слова, що семантично реалізовується, є постійним. Hold the belt – зайняти перше місце, висуватися.

Другий компонент наведених одиниць фразеологізмів є обов'язковим мінімумом для першого.

Проте одинична сполучуваність слів у фраземах частенько досить нестійка, і вони легко переходять в змінні поєднання слів.

Ідіоми на відміну від фразем – це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і елемент, що семантично реалізовується, нормально складають тотожність і обидва представлені спільним лексичним складом словосполуки. Ідіоми характеризуються цілісним значенням. Have no kick left – бути без сил, видихатися, бути не в змозі чинити опір.

Н.Н. Амосова виділяє частково предикативні фразеологізми – звороти, в яких міститься граматично провідний член – антецедент – і залежна від нього предикативна одиниця. При цьому така структура виступає як властиве даному фразеологізму формальна властивість а не результат яких – або перетворень. Beat smb on the post – вигравати у кого – або з мінімальною перевагою.

С.Г. Гаврін включає до складу фразеології всі стійкі і змінно – стійкі поєднання слів, що задовольняють критеріям семантичної комплікатівності.

Аналогічної думки дотримувався і А.І. Кунін [13]. На думку А.В. Куніна нижній кордон фразеологізму – двоскладова освіта. При цьому один з компонентів може бути службовим словом.

Верхній кордон – складна пропозиція. Фразеологізмами із структурою складної пропозиції можуть бути лише прислів'я. Утворення, що виходять за межі складної пропозиції одиницями мови немає і тому не може бути фразеологізмами.

Згідно класифікації А.В. Куніна [13, с.26] фразеологія складається з трёх розділів: ідіоматика, ідіофразеоматіка (semi – idioms) і фразеоматіка.

1.До ідіоматики зараховуються одиниці фразеологізмів спортивної фразеології, тобто стійкі поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням, за умови високої питомої ваги коннотативного аспекту, тобто його експресивно – оцінних, емотивних образних і інших компонентів.

Серед них – бокс крикет, кінний спорт, бейсбол і ін. Double cross - обман, обдурювання, змагання, в якому обидва учасники застосовують заборонені прийоми.

Saved by the bell – той, кого спасли в останню хвилину завдяки втручанню ззовні, що уникнув нокауту завдяки гонгу (бокс).

2.До ідіофразеоматикі зараховуються ідіофразеоматичні одиниці, тобто стійкі словосполуки в перших фразеоматичних варіантів яких компоненти мають буквальні, але ускладнені значення, а в других, ідіоматичних варіантів – повністю переосмислені.

3.До фразеоматіки зараховуються фразеоматічні одиниці, або одиниці нєідіоматічного характеру. У них не присутнє переосмислене значення а лише є необразне його перетворення. A clean sweep - повне позбавлення, перемога однієї із сторін.

1.2 Особливості значення одиниць фразеологізмів спортивної фразеології

Поняття внутрішня форма мови (innere sprachform) було введено в лінгвістику видатним німецьким учёним Уїльямом фон Гумболдом (1767 – 1835).

На думку А.В. Куніна [13, с.166] існує чотири прототипи одиниць фразеологізмів: мовні, мовні і змішані.

Для спортивної фразеології характерна наявність мовних і мовних прототипів.

До мовних прототипів фразеологізмів відносяться звороти з прозорою внутрішньою формою. Слід зазначити той факт, що в спортивній фразеології прозорість внутрішньої форми асоціюється із знанням що говорять правил того або іншого виду спорту.

До мовних прототипів фразеологізмів відносяться звороти, в яких прототипом другого, фразеосемантічного варіанту є перший, компоненти якого мають буквальне, але ускладнене значення. A clean sweep 1. Повна перемога спортивної команди, політичній партії . 2.Повне позбавлення.

На думку А.В. Куніна [13, с.171] під мотивованістю значення фразеологізму розуміється його синхроний зв'язок з буквальними значеннями компонентів.

В.В. Винограду прийшов до висновку, що внутрішні форми слів історично мінливі. Вони обумовлені властивим мові тієї або іншої епохи стилем того або іншого середовища, способом переконання на дійсність і характером відношення між елементами семантичної системи. Вибір тієї або іншої внутрішньої форми слова завжди обумовлений ідеологічно і, отже, культурно історично і соціально [7, с.18].

Випливає так - же відзначити високу вмотивованість фразеологічних значень спортивних фразеологічних одиниць англійської мови, їх синхронний зв'язок з буквальними значеннями компонентів. Це пояснюється тим, що зникнення певної реалії (у цьому випадку - втрата популярності певним видом спорту) - порушує дериваційний зв'язок між фразеологічною одиницею і її прототипом, що в цьому випадку виводить фразеологічну одиницю із уживання, тому що слухаючий не зрозуміє значення фразеологізму, не знаючи (хоча б загалом ) правил видів спорту, з яким фразеологічна одиниця зв'язана дериваційно. У багатьох випадках, не знаючи правил того або іншого виду спорту неможливо зрозуміти значення тієї або іншої фразеологічної одиниці.On a good (bad, stіcky) wіcket - у гарному (поганому , скрутному ) положенні (крикет).

Таким чином, підтверджується думка О.В. Кунина, що "внутрішня форма фразеологізму - це значення його прототипу , з якими фразеологічне значення зв'язане дериваційними відносинами " [13, с.173]. Буквальні значення компонентів фразеологічної одиниці не завжди збігаються зі значенням її прототипу, і це характерно так само й для фразеологічних одиниць спортивної фразеології. Skіn the cat - перекидатися (етимологічно - переворот під жердинами). Ask (answer) the questіon - домагатися напруги всіх сил (напружити всі сили корячись жокеєві ). Rough and tumble - боротьба не за правилами, кулачний бій, бійка, бійка (етимологічно - бій з порушенням правил).


Розділ ІІ. Особливості експресивності, що й обумовлюють її категорій інтенсивності, образності фразеологічних одиниць спортивної фразеології

К-во Просмотров: 251
Бесплатно скачать Реферат: Спортивні фразеологізми