Реферат: Сравнительный анализ русских и финских фразеологизмов
Если не был найден подходящий эквивалент, то делается нефразеологический перевод. В этом случае фразеологизмы переводят:
1. Обычным словом (лексический перевод)
2. Дословно (дословный перевод)
3. Объясняя обычными словами используя приёмы сравнения и толкования (объяснительный перевод)
При переводе фразеологизмов с одного языка на другой, нужно взять во внимание роль переводчика. Очень важно как переводчик сам понимает текст, и как он его переведёт на другой язык, принимая во внимание культуру и традиции другого языка.
3. Фразеологизмы с наименованием частей тела
Для сравнения мы выбрали русские и финские фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась нам наиболее распространённой, интересной и используемой в обоих языках. Сопостовляя фразеологизмы таких разных языков, как русский и финский, мы учитываем следующие их признаки: семантику(значение) (3,5), образность (внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску(2).
В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три группы:
1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом.
1) Вертеться на языке – очень хочется сказать, спросить, но никак не вспоминается. Употребляется при тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
На финском языке:
Pyörii kielellä – Вертеться на языке
По своему значению, образу и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы.
2) Волосы встают дыбом – о состоянии сильного страха, ужаса. Выражение, возможно, восточнославянское или восходит к более ранней эпохе. Оно мотивировано рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой или неожиданной угрозы.
На финском языке:
Hiukset nousevat pystyyn – Волосы встают дыбом.
Совпадают по всем трём признакам.
3) Обвести вокруг пальца – ловко обмануть, перехитрить кого-либо.
На финском языке:
Kiertää sormensa ympäri – Обвести вокруг пальца.
По всем трём признакам фразеологизмы совпадают.
2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и стилисическую окраску, но различающиеся образом. В данном случае рядом с финским фразеологизмом мы приводили и дословный перевод.
1) Садовая голова – о глуповатом или забывчивом человеке. Прилагательное «садовая» в выражении значит «огородная»: в народной речи слово сад означает «огород, участок земли для выращивания овощей». Растущие в огороде овощи: картофель, лук, капуста и т.п. – в просторечии часто именуются головой или головкой.
На финском языке:
Puupää, pölkkypää – деревянная, чурбанная голова.
По значению фразеологизмы абсолютно одинаковые, оба употребляются в разговорной речи, присутсвует и негативный оттенок. Но нет полного лексического, образ не соответствует.
2) Сломя голову – очень быстро, стремительно бежать, нестись. На развитие современного оборота сломя голову повлияло диал. стремя голову , известное также в других славянских языках (заимствование из старославянского стремглав ).
На финском языке:
Kieli vyön alla, – язык под поясом