Реферат: Живое значение слов "личность" и "personality" в языковом сознании русских и англичан
• утилитарная зона: сильная 6, без фотографии 1, важный I, веселая 1, внешность I, деградированная 1, деловая 1, имеется 1, подозрительная 1, картотека 1, мнение 1, нарсуда I, неадекватная I, подозрительная I;
• общеоценочная зона: без фотографии 1, веселая 7, индивидуальность 1, маленькая 1, неординарная 1, оригинал 1, отличность 1, противоречивая 1, хорошо 1, хрупкая 1;
• эмоционально-оценочная зона: яркая б, выдающаяся 3, великая 7, веселая 1, необыкновенное 1, нечеловеческая 1, темная 1, упавшая 1;
• положительно-оиеночная зона: сильная 6, яркая б, выдающаяся 3, важная 1, великая 1, веселая 1 знаменитость 1, крупная 7, незаурядная 1, необыкновенное 1, неординарная 1, оригинал 1, уважать 1, характерная 1, хорошо 1;
• негативно-оценочнная зона: подозрительная 2, без фотографии 1, деградированная 1, маленькая 1, неадекватная 1, нечеловеческая 1, противоречивая 1, темная 1, упавшая 1, эгоизм 1.
Распределение ассоциатов по семантическим зонам АП "Personality"
Образноеполе:
• cult 4, clash 2, star 2, television 2, comedian 1, debs I, friends 7, girl 1, hapiness 1, liveliness 7, mad 7, people 1.
Информационное поле:
• character 29. Интерпретационное поле:
• энциклопедическаязона: test 10, complex 4, cult 4, self 3, type 2, trait 2, appeal I, dimension 1, disposition 1, ethos 1, face 1, nature 1, qualities 1, quiz 1, sense 1, theory 1, ways 1, watch 1;
• социокультурнаязона: fame 5, cult 4, mine 2, star 2, television 2;
• утилитарнаязона: test 10, wise 2, absent 1, choice 1, clever 1, dimension 1, fast 1, important 1, kind 1, none 1, normal 7, perverted 1, qualities 1, quiz 1, strong l,ways 1, watch 1;
• общеоценочнаязона: complex 4, good 3, plus 2, absent 1, everything 1, favourite 1, kind 1, normal 1, none 1;
• эмоиионально-оиеночнаязона: hapiness 1, great 1, liveliness 1, terrific 1, twisted 1;
• положительно-оиеночнаязона: good 3, plus 2, wise 2, clever, everything 1, fast 1, favourite 1, friends 1, hapiness 1, important 1, great 1, kind 1, liveliness 1, normal 1, strong 1, terrific 1;
• негативно-оценочннаязона: cult 4, absent 1, mad 1, none 1, perverted 1, twisted 1.
Таблица 6: Сравнение объемов семантических зон АП слов-стимулов Личность и Personality
Содержательные параметры | Личность | Personality |
Образное поле | 14,28% | 18,08% |
Информационное поле | 21.90% | 30,85% |
Интерпретационное поле | 63,82% | 51.07% |
Энциклопедическая зона | 19,04% | 40,42% |
Социокультурная зона | 16,19% | 15,95% |
Утилитарная зона | 18,09% | 28,72% |
Общеоценочная зона | 9,52% | 15,95% |
Эмоционально-оценочная зона | 14,28% | 5,31% |
Положительно-оценочная зона | 25,71% | 21,28% |
Негативно-оценочная зона | 10,47% | 9,57% |
Сравнение объемов семантических зон слов-стимулов Личность и Personalityдает возможность выявить яркость соответствующих параметров в структуре АП Личность и Personality.
Данные таблицы 6 показывают, что АП каждого слова-стимула содержит образное, информационное и интерпретационное поля, причем доля каждого поля в структуре АП обоих слов-стимулов совпадает: меньшая доля приходится на образное поле, средняя доля -на информационное поле, и большая часть включает в себя интерпретационное поле. Однако при сравнении объемов этих полей в структуре АП русского и английского слов становится очевидным, что информационное и образное поля Personalityпревосходят по объему аналогичные поля в структуре АП Личность (примерно в 1,4 и 1,2 раза соответственно).
Отличаются они и по своему наполнению. Если в русском сознании образ создается через персоналии (Наполеон, медсестры, главарь) и их описания с помощью эпитетов (темная, крупная, упавшая), то в английском сознании образный компонент отражают не только персоналии (comedian, friends, star), но и абстрактные понятия психоаналитического плана (clash, cult) и чувственного восприятия (hapiness, loveliness).
Что касается интерпретационного поля, то его показатели в АП русского и английского слов-стимулов также отличаются. Его объем заметно превосходит в структуре АП русского слова (Личность -63,82%: Personality- 51,07%). В содержательном плане интерпретационного поля Личности особой яркостью обладает оценочная зона, с явным преобладанием эмотивно-положительной оценки, при достаточно высоких показателях энциклопедической, утилитарной и социокультурной зон (19,04%, 18,09%, 16,19% соответственно). Это вполне согласуется с позицией некоторых исследователей русского сознания о преобладающем характере эмоций в поведении русских и их желании все оценивать. "Русские искренне и открыто демонстрируют свои эмоции, радуются и печалятся, не скрывая свои чувства от окружающих... Русское общение является высокооценочным. Русские постоянно "раздают оценки" - ситуациям, событиям, третьим лицам и даже своим непосредственным собеседникам. Эти оценки очень частотны и в равной мере позитивны и негативны" [4, с. 55]. Каким образом происходит эта оценка, наглядно демонстрирует схема, где представлена конфигурация интерпретационного поля слов-стимулов Личность и Personality.
Конфигурация интерпретационного поля слов-стимулов "Личность" и "Personality"
При сравнении АП Личность и Personalityобращает на себя внимание то обстоятельство, что в интерпретационном поле Personalityособой яркостью обладают энциклопедическая и утилитарная зоны, показатели которых превышают аналогичные показатели интерпретационного поля Личность примерно в два и полтора раза соответственно (энциклопедическая зона: 40,42% vs. 19,04%; утилитарная зона: 28,72% vs. 18,09%). Достаточно ярко в английском Personalityпредставлены общеоценочная и положительно-оценочная зоны (15,95% и 21,27%) при довольно малом объеме эмоциональной зоны (5,31%), Зоны отрицательной оценки имеют примерно одинаковый объем как у русских, так и у англичан (10,47% и 9,57% соответственно).
Выводы
Все вышеизложенное вполне подтверждает наше предположение о том, что при восприятии того или иного феномена национальная специфика заключается, прежде всего, в том, какие содержательные компоненты его значения проявляются ярче в сознании этноса, и как они структурируются. Опираясь на полученные результаты, мы можем смоделировать психологически реальные значения слов Личность и Personality, которые возникают в сознании носителей русского и английского языков.
В русском сознании личность это, прежде всего, человек, яркий индивид, он неординарен, обладает определенными деловыми качествами, хорошо известен в обществе. В центре же английского Personalityнаходится некое психологическое целое с доминантой "характер". Для рядовых англичан личность - это в первую очередь характер, положительный по преимуществу, который можно наблюдать и определять, доминирующей чертой которого является "сам" (self). При этом русские склонны воспринимать личность через систему оценки, придавая процессу оценивания эмоциональный характер, англичане же вкладывают большее количество рациональных смыслов в понимание этого феномена, проявляя в оценке эмоциональную сдержанность.
Библиографический список