Статья: Издание китайских произведений представителями российской общественности конец XVIII - первая по
В названных журналах помещался ценнейший материал по истории и географии Сибири и сопредельных ей стран, основным автором которых был сам Спасский.
Заметное место в издании переводов с китайского языка сыграл писатель, один из ведущих российских журналистов, общественный деятель и историк А.Н. Полевой. С 1825 по 1834 гг. им издавался журнал "Московский телеграф". За это время в нём были напечатаны "Наставления, обнародованного 28 декабря 1822 г. вице-королём Кантона Тау-Куангон", представлявшие собой сокращённый перевод с французского языка доктора Моррисона; китайская сказка "Три брата", также переведённая с французского языка; перевод "Уголовного уложения китайцев" Г. Стаутона, осуществлённый с английского языка; перевод с китайского под названием "Ся-Сяо-Чжень, или земледельческий календарь китайцев", выполненный И.Бичуриным; его же перевод отрывков из "Китайского любомудрия" под названием "Изображения первого начала, или о происхождении физических и нравственных законов" и другие.
Печатал китайские произведения и такой известный русский писатель и журналист, как А.А. Краевский. В издаваемых и редактируемых им с 1839 г. "Отечественных записках", которые выходили из санкт-петербургской типографии Штаба военно-учебных заведений, в 1841 г. была помещена "Китайская драма", в 1843 г., среди прочего, - перевод знаменитого китайского романа Цао Сюэциня "Хун лоу мэн (Сновидения в красной башне), или История камня", в 1847 г. - китайская повесть "Друзья за гробом" и другие.
Заслуживает внимания и публикация 1856 г. переводов китайских стихотворений, осуществлённых А.Фетом.
В 1868 г. Краевский сдаёт "Отечественные записки" в аренду Н.А.Некрасову, оставаясь лишь номинальным издателем этого журнала. Однако, китайские произведения продолжают печататься и при новом редакторе. К примеру, в 1880 г. под руководством Н.А. Некрасова выходят в свет переводы китайских стихов Д.Минаева "За монастырскою оградою", выполненные с французского языка. Внимание отечественных издателей к выпуску китайских произведений в России в конце XVIII - первой половине XIX в. свидетельствует не просто об активном взаимодействии русской и китайской культур. Речь идёт о расширении русско-китайских книжных связей. Из зоны исключительно государственных интересов (Азиатский департамент, Академия наук) они переместились и в зону интересов общественных. Многие представители зарождающейся отечественной интеллигенции стремились популяризировать китайскую культуру в нашей стране. Данный тезис находит своё подтверждение и в факте использования так называемой "китайской темы" в творчестве отечественных писателей, среди которых назовём А.С.Пушкина, В.Ф.Одоевского, Р.Зотова, уже упоминаемых нами Н.А.Полевого, О.И.Сенковского и других.
Рассмотренный в статье период представляет особый этап в истории выпуска китайских произведений в России. В дальнейшем частная инициатива в данном вопросе уже не играла столь значительной роли, хотя и продолжала иметь место. И анализ этой проблемы в новых исторических условиях является темой отдельной работы.
Список литературы
Тихвинский С.Л. Изучение культуры Китая как явления российской и советской культуры // Советская культура. 70 лет развития. М., 1987. С.339-344.
Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977. С. 66-67.
Мартынов И.Ф. Книгоиздатель Николай Новиков. М., 1981. С. 161.
Смирнов-Сокольский Н. Книжная лавка А.Ф. Смирдина. М., 1957. С.7-8.
Баренбаум И.Е. История книги: 2-е изд., перераб. М.: Книга, 1984. С.74.
Белкин Д.И. Китаевед Н.Я.Бичурин и русские писатели конца 20-х - начала 40- х гг. // Н.Я.Бичурин и его вклад в русское востоковедение. Ч.I. М., 1977. С.127.