Статья: Семантико-структурное описание глагола то wear
В художественном тексте встречаются как примеры дублирующего использования,
"...last feller had this job med in ivory necklace for his wife and took to wearin' a bucket on his head..." (Bragg), так и контрастирующего употребления:
"Do you always carry that (a revolver -M.B.) about with you?" "Only when I'm wearing my diamonds", said Philbrick (Waugh). I saw Edward hurrying toward me... He carried neither cane nor gloves. He wore his working coat,., and a wide-awake hat (Maugham). ...a supervisor, wearing a heavy coat and carrying an umbrella, barked orders to them (Massie).
В последних примерах очевидно различие в семном наборе двух глаголов: "чело век, ноги, движение, руки, держать, нагрузить на себя, чтобы перемещать, возможно, доставить" - у to carry и "человек, ноги, движение, иметь на себе, быть одетым" - у to wear.
Принципиальным отличие делает отсутствие у одного (to wear) и наличие у другого (to carry) выделенных сем.
Семема Д2 "иметь какое-либо выражение на лице (ухмылку, радость, сосредоточенность, грусть, тоску, отчаяние и пр.)" реализуется благодаря сочетанию глагола to wear с существительными в значении 'люди' (субъект) и существительными, называющими 'то или иное выражение лица' (объект).
В позиции объекта используются такие английские лексемы, как a face, an expression, a look, a smile, a welcome, a grin, joy, sadness etc.
The teddy bear had been given to her by a fellow-student at the ballet school... Now he sat forlorn and sagging on the dressing-table, wearing a resigned expression and a round straw hat that had once belonged to Girl Sam (Mango Walk).
Авторский прием описания позволяет глаголу to wear в данном случае реализовать семемы Д2 и Д1 (у медвежонка было смирение и покорность на лице и шляпа на голове).
Не (father - M.B.) stopped and studied Shannon's face for a moment. She wore a faraway expression that he had seen many times over the last year (Messie). I got off of my own accord, my face no doubt wearing an air of immodest triumph, and received without embarrassment the Driffield's congratulation on my cleverness in riding a bicycle the very firs day I tried (Maugham). Even Shannon, miserable wench that she was, wore a newfound look of respect, even worship on her face (Messie). The gamblers, drinkers, and prostitutes all wore smiles of contentment as pleasant and warm as his (Joseph's - M.B.) own (Moriarty). ..., Daniel said, still wearing that joyful grin that was driving her crazy (Currie). The car was hot ... and Clark Darrow sitting bolt upright at the wheel wore a painted, strained expression... (Fitzgerald). Maggie glanced up at Sam.
Не was wearing his impassive face and she knew that he heard (Mango Walk).
В представленных примерах реализуется производное номинативное значение (Д2) глагола to wear. Субъектно-предикатно-объектная сочетаемость обеспечивается наличием общих сем "человек, лицо, внешность, состояние души, настроение".
Семема Д2 "изнашивать, стирать, протирать обувь, одежду; утрачивать качество, первоначальное состояние какого-либо материала (ткани, камня и пр.)" отражает явление, заключенное в семеме Д1 глагола to wear "быть каким-либо образом одетым, носить что-либо на себе".
Опосредованное сопоставление с первичным значением и развитие семного набора с приобретением семантических признаков "долго, изменение качественного состояния, старый, плохой, движение" актуализируют в исследуемой лексеме данную семему Д2.
Her (Carrie's - М.В.) own plain blue dress... now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes (Dreiser). This material has worn thin. The stones were worn by the constant flow of water.
С рассмотренной семемой Д2 существует мотивированная логическая связь в словосочетаниях глагола to wear со значением "уставать, утомлять(ся), изнурять(ся)" - семема К1.
As for Buck, wearing of the pursuit, he returned to the desolated camp (London). Finally, wearing by her own reflections, Carrie began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed (Dreiser).
Вымученный, изнуренный собственными размышлениями (интеллектуально, психологически) или погоней, работой, борьбой (физически), живое существо (человек, собака и т.д.) как бы изнашивается, теряет свое первоначальное состояние.
Представленные выше семемы глагола to wear находятся между собой в иерархических отношениях и образуют семантему исследуемого глагола.
Лексико-семантические производные глагола to wear
В лексемах wear (п.), wearable (adj.), wearer (п.), wearies (п.), weariful (adj.), weary (п.), to weary (v.), weary (adj.), wearying (п.), wearing (п.), wearing (adj.), wearily (adj.), wearisome (adj.), weariness (п.), wear-proof (adj.), underwear (п., adj.) прослеживается лексико-семантическая, морфемная связь с родовым глаголом.
Подчеркнутые варианты есть только в Большом англо-русском словаре под редакцией И.Р. Гальперина. Одноязычные словари эти лексемы не включают. Примеров в текстах не обнаружено.
Существительное wear имеет логическую связь с семемой Д2 омонимичного глагола "изнашивать, долго использовать в качестве одежды" и может использоваться в значении "носка, ношение; износ; одежда".
The Hotel Metropole ... was built in the ample days preceding the war, with a lavish expenditure on looking glass and marble. Today it shows signs o/wear, for it has never been quite as popular as its pioneers hoped (Decline and Fall). ... the shop-manager set off from his control seat deep beyond the children's wear (Bragg).
Достаточно очевидна и ассоциативная связь явления изнуренности, усталости, уныния, вербализуемого глаголом to wear в статусе К1 с действием "уставать, изнуряться, терять терпение", репрезентируемым в английском языке лексемой to weary.
Carrie was beginning to weary (Dreiser). Little Red doesn't weary; it's like riding a bicycle, pedal up, pedal down, round and round, the rhythm, the beat, once you get going you never want to stop (Gates). Vernon Garlick disciplined the boy as he'd done all his children and his daddy had done him, but a man's arm wearies... a man can lose interest even in whipping (Gates).
Грамматические номинативные функции приобретает лексема a weary как категория существительного, сохраняя при этом весь семантический набор (Джозеф преодолел усталость; вечер не освобождает от усталости, тягостного состояния).
Finally Joseph forced a weary and confused Gordon back against a beer keg (Messie).
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. Ah, the promise of the night. What does it not hold for the weary! (Dreiser).
Отечественные и зарубежные словари не включают существительное weary ни в одну из своих статей, тем не менее у некоторых авторов можно встретить указанную лексему.