Статья: Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация

Mr. Clean – "Мистер Клин". Первоначально – товарный знак бытового химического чистящего и моющего средства, с эмблемой – лысым добродушным великаном – Мистером Чистюлей. В переносном смысле – честный, морально безупречный человек, особенно в политике:

Bob was a stocky, muscular individual with a Yul Brynner pate, which earned him the nickname "Mr. Clean" (Rowe, 69).

Ср.: Боб был коренастым, мускулистым человеком с макушкой под Юла Бруннера, которая и принесла ему прозвище "Мистер Чистюля".

Mr. Right – идеальный мужчина (для какой-либо женщины), Mister Fixit – человек, который умеет отремонтировать, настроить, разрешить трудности:

a reputation as an ingenious Mr. Fixit (Newsweek).

Ср.: Репутация простодушного человека, который всё умеет наладить.

Mister Whiskers – агент ФБР илд представитель американского правительства (от бакенбардов "Дяди Сэма"). Первоначально возникло в уголовной среде, затем перешло в широкое употребление. Культурная коннотация заключается в передаче образа консервативного, бездушного бюрократа, стоящего на страже интересов правящей верхушки

Do we get our percent of the gross sale of liberty bonds but Charley said not with Mr. Whiskers at the gate, nobody cuts in on Mister Whiskers (O'Hara, 25).

Ср.: Получим ли мы свой процент от валовой продажи привилегированных облигаций, но Чарли сказал нет, у дяди Сэма ничего не получишь, никто не может рассчитывать на это с дядей Сэмом.

Заключение. Эти и другие подобные им единицы сленга передают определённые биты информации, присущей им, в том числе и культурной, тем самым еще раз подтверждая уже известный тезис о тесной связи языка и культуры.

К-во Просмотров: 171
Бесплатно скачать Статья: Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация