Топик: Проблема структуры to be + participle II. пассив действия и пассив состояния. Способы их различения

“I think he was changed, passive voice” (O’Hara).

Противопоставление форм непереходных и переходных глаголов, казалось бы, противоречит общепринятому положению о том, что во всех индоевропейских языках категория залога создается словоизменением переходных глаголов (Рабочие строят дом – Дом строится рабочими), и, следовательно, при отсутствии соотносительных форм нет и необходимых условий, в которых создается категория залога. Между тем сейчас рядом авторов уже признается, что глаголы, не обладающие соотносительными залоговыми формами, не должны выноситься за рамки категорий залога.

Теоретическое обоснование возможности такого рода противопоставлений в современном английском языке представляет определенную трудность.

По-видимому, целесообразно попытаться раскрыть грамматическое значение залоговых форм в их парадигматической оппозиции на уровне слова, точнее – форм словоизменения одно и того же слова (но только в переходном значении), а затем уже рассмотреть данную словоформу в контрасте с именем, в составе конструкций с субектно-предикатным типом связи, чтобы раскрыть то новое качество, которое получает залоговая форма в ее отношении к имени, и показать, какое новое качество сама данная залоговая форма способна сообщить имени.

Семантические отношения форм залога.

Поскольку залог неизменно связывается с выражением субъекто-объектных отношений, естественно возникает вопрос о том, входят ли (и входят ли в равной мере) значение деятеля и значение объекта в понятие процессуальности, выражаемой глаголом. Предварительное решение этого вопроса представляется крайне важным и даже необходимым для выявления грамматического значения форм залога.

Глагол выражает действие, процесс. Соотнесенность действия с предметом или лицом – это прежде всего соотнесенность с производителем (источником) этого действия, так как именно “порождаемость” данного процесса (действия или состояния), а не связь его с объектом является имманентной характеристикой процесса. По определению А.М.Пешковского, “глагол обозначает признак, создаваемый деятельностью субъекта”.

Объектные же отношения относятся к семантическому распространению слова – лексемы. Сравните:

He has changed. – Он изменился.

He has changed (his decision). – Он изменил свое решение.

С точки зрения категории залога эти формы рассматриваются как тождественные (активный залог). Различия, привносимые объектными отношениями, это лишь лексико-семантические варианты того же слова change как лексемы, и поэтому это скорее факт словаря.

Таким образом, существует принципиальное различие между отношением процесса к деятелю и к объекту ; первое постоянно и неотделимо от понятия процесса, второе факультативно (объектом может и не быть, объективные отношения изменчивы, неустойчивы, разнообразны, как разнообразны лексические значения глаголов, от которых они зависят и которым они подчинены). В отличие от производителя действия, объект лишь вовлечен в процесс, связь его с процессом может быть более тесной или менее тесной, но объект всегда сохраняет относительную самостоятельность и, в отличие от субъекта, может быть осмыслен отдельно, а сам процесс может, в свою очередь, быть осмыслен независимо от объекта процесса.

Вернемся к рассмотрению морфологической оппозиции категории залога: killed – waskilled; changed – waschanged.

Как известно, грамматике обычно исходят из того, что подобная оппозиция возможна только между формами словоизменения переходных (для английского языка шире – объектных) глаголов. переходность – это свойство процесса распространяться, “переходить” и на другой предмет, не принадлежать только производителю, т.е. это потенциальная способность глагола как лексемы выразить соотнесенность с другим предметом. В современном английском языке, как известно, нет четкого деления глаголов на переходные и непереходные, что дало повод авторам Большого англо-русского словаря даже вообще отказаться от традиционного деления: в Словаре отсутствуют пометки verbtransitive (vt) и verbintransitive (vi), которые обычно даются в других словарях, толковых и двуязычных. Действительно, многие непереходные глаголы иногда употребляются различными авторами как объективные:

“You just dance me over to the side now, Alfred”. They moved to the edge of the floor (O’Hara)

Aron, why don’t you walk me home? (J.Steinbeck).

Then she took the flashlight and shone it to the other cot that they had carried in after Harry had gone to sleep (E.Hemingway).

My tent sleeps four people (= four people can sleep in my tent) (R.Quirk a.o.).

Such dress can’t be set down (M.Joos. The English Verb).

This maybe had for twopence at any grocer’s (O. Jespersen).

Are all these beds sometimes slept in? (D.Eden).

Хотя в литературе иногда высказывается мнение, что формы действительного и страдательного залогов не входят в общую словоизменительную парадигму одного слова, традиционное рассмотрение категории залога прежде всего как словоизменительной, морфологической прочно удерживается в грамматиках. Ниже делается попытка показать, что это противопоставление позволяет раскрыть их грамматическое значение. По-видимому, значение залоговых форм может быть раскрыто наилучшим образом путем противопоставления залоговых форм неличных (непредикативных) форм глагола, поскольку в этом случае залоговые значения не осложнены значениями грамматических категорий, связанных с предикативностью (время, наклонение, лицо), и, следовательно, в максимально ‘чистом’ виде.

Противопоставление двух причастий – причастие I (meeting) и причастие II (met) – позволило А.И.Смирницкому сделать вывод, что пассив выражает процесс, имеющий источник где-то вовне и направленный на данный предмет со стороны. Попытаемся раскрыть грамматическое значение залоговых форм на материале залоговых форм герундия и инфинитива.

Грамматическая категория залога (так же как и категория вида и временной отнесенности) образуется в современном английском языке противопоставлением формы синтетической форме аналитической, т.е. маркированной, причем аналитическая форма является маркированной даже дважды, поскольку в качестве вспомогательного глагола употребляется не только глагол tobe, но также (правда, редко) и глагол toget. Например:

She thinks her father was killed in the war. (H. Robbins).

That was the way Salvador got killed (E. Hemingway).

Сравним аналогичное противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола: towrite – tobewritten; reading – beingread.

1. He liked neither reading aloud nor being read aloud to (S.Maugham).

2. It’s loving that’s important, not being loved (S.Maugham).

3. He liked the changing panorama of the street – to see and to be seen as he dined. (Th.Driser).

К-во Просмотров: 242
Бесплатно скачать Топик: Проблема структуры to be + participle II. пассив действия и пассив состояния. Способы их различения