Сочинение Генрих Гейне (1797—1856)
Великий немецкий поэт Генрих Гейне родился в Дюссельдорфе, в семье небогатого еврейского коммерсанта. Воспитанием сына серьезно занималась мать поэта: образованная и умная женщина, она старалась дать и ему достойное образование. В 1819 г. Гейне поступил в университет. Деньги на его обучение выделил его богатый дядя — банкир, которому хотелось, чтобы племянник стал юристом. Гейне учился в нескольких университетах — в Бонне, Геттингене, Берлине.
В 1825 г. он защитил в Геттингенском университете докторскую диссертацию по праву. Но Гейне рано увлекся поэзией и еще в 1817 г. начал публиковать свои первые стихи, а в 1827 г., став уже известным поэтом, выпустил большой поэтический сборник «Книга песен». Над этой книгой Гейне работал в течение десяти лет. Она включает четыре поэтических цикла: «Юношеские страдания», «Лирическое интермеццо», «Снова на родине» и «Северное море». Их часто называют романом в стихах: и не только потому, что перед читателем предстает поэтически воссозданный, подлинно и глубоко пережитый Гейне любовный «роман» — история его неразделенной любви к кузине Амалии, но и потому, что сборник в целом — поэтическая история духовных исканий героя-романтика, одинокого и не устроенного как в любви, так и в социальной жизни. Это отчетливо предстает, например, в стихотворении «Мне снился франтик»: «Мне снился франтик — вылощен, наряден, /Надменно шел, надменно он глядел, /Фрак надушен, жилет блестяще бел, /И что ж— он сердцем черен был и смраден... /«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна, — /Взгляни, твоя судьба предрешена». — /И распахнул грядущего завесы. /Снял алтарь, и франт повел туда /Любовь мою; они сказали: «Да!» — /И с хохотом «аминь» взревели бесы» (перевод В. Левина). Единство главной поэтической темы воплощено у Гейне в разнообразии образов и интонаций, то грустных («Хотел бы в единое слово /Я слить мою грусть и печаль /И бросить то слово на ветер, /Чтоб ветер унес его вдаль» — перевод А. Мея). То дерзостно-патетических («Личину мне! Отныне я плебей! /Я не хочу, чтоб сволочь золотая, /В шаблонных масках гордо выступая, /Меня к родне причислила своей» — перевод В. Левика). То иронических («Неужели не сказал ты /Ей о страсти беззаветной? /Ив глазах ее неужто /Не прочел любви ответной? /Неужели не увидел /Глубь души в ее глазах ты? /Ведь ослом как будто не был /Прежде, друг, в таких делах ты» — перевод Т. Сильман). То просветленно-радостных («Чудесным светлым майским днем, /Когда весь мир в цветенье, /В душе моей раскрылась /Любовь в одно мгновенье» — перевод В. Зоргенфрея). В поэтическом творчестве Гейне тесно сплетены высокое литературное мастерство и задушевность, идущая от традиции народной немецкой поэзии. Потому, вероятно, многие стихотворения поэта легко становились народными песнями, как, например, знаменитая «Лорелея»: «Не знаю, что стало со мною, /Печалью душа смущена. /Мне все не дает покою /Старинная сказка одна. /Прохладен воздух, темнеет, /И Рейн уснул во мгле. /Последним лучом пламенеет /Закат на прибрежной скале. /Там девушка, песнь распевая, /Сидит на вершине крутой. /Одежда на ней золотая, /И гребень в руке — золотой. /И кос ее золото вьется, /И чешет их гребнем она, /И песня волшебная льется, /Неведомой силы полна. /Бездумно охвачен тоскою, /Гребец не глядит на волну, /Не видит скалы пред собою, /Он смотрит туда, в вышину. /Я знаю, река, свирепея, /Навеки сомкнется над ним, /И это все Лорелея /Сделала пеньем своим» — перевод В. Левика).
Но Гейне входит в историю литературы не только как замечательный лирик — лирик и в поэзии, и в прозе (например, в книге очерков «Путевые картины», 1826—1831), но и как поэт-сатирик, поэт-публицист. Политическая позиция Гейне, его симпатии к французской революции проявляются уже в лирической прозе «Путевых картин» настолько четко, что это вызывает резкое недовольство прусского правительства и побуждает Гейне к эмиграции во Францию. Здесь поэту доведется провести всю свою жизнь, в том числе особенно трудные последние восемь лет, когда тяжелая болезнь загнала его, как он сам говорил, в «матрацную могилу». Однако поэту удается совершить поездку на родину через тринадцать лет эмиграции — в 1843 г. И блестящим поэтическим итогом этой поездки стала знаменитая сатирическая поэма «Германия. Зимняя сказка». Сказочность, о которой говорит подзаголовок, проявляется в использовании в поэме фантастических образов, гротеска, снов, видений, фольклорных традиций. Но проблематика поэмы реальна и злободневна. Путешествие становится способом сатирического ободрения немецкого общества, разоблачения немецкого милитаризма и феодальной реакции. Слушая на границе песню нищей девочки-арфистки («То старая песнь отреченья была, /Легенда о радостях неба, /Которой баюкают глупый народ, /Чтоб не просил он хлеба» — перевод В. Левика), поэт стремится противопоставить этим устаревшим мрачным мотивам жизни в Германии обновленную песнь с надеждой социального переустройства: «Мы новую песнь, мы лучшую песнь /Теперь, друзья, начинаем: /Мы в небо землю превратим, /Земля нам будет раем».