Пир во время чумы

    (ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE {1})

    Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.

    Молодой человек

    Почтенный председатель! я напомню
    О человеке, очень нам знакомом,
    О том, чьи шутки, повести смешные,
    Ответы острые и замечанья,
    Столь едкие в их важности забавной,
    Застольную беседу оживляли
    И разгоняли мрак, который ныне
    Зараза, гостья наша, насылает
    На самые блестящие умы.
    Тому два дня наш общий хохот славил
    Его рассказы; невозможно быть,
    Чтоб мы в своем веселом пированье
    Забыли Джаксона! Его здесь кресла
    Стоят пустые, будто ожидая
    Весельчака - но он ушел уже
    В холодные подземные жилища...
    Хотя красноречивейший язык
    Не умолкал еще во прахе гроба;
    Но много нас еще живых, и нам
    Причины нет печалиться. Итак,
    Я предлагаю выпить в его память
    С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
    Как будто б был он жив.

    Председатель

     Он выбыл первый
    Из круга нашего. Пускай в молчаньe
    Мы выпьем в честь его.

    Молодой человек

     Да будет так!

    Все пьют молча.

    Председатель

    Твой голос, милая, выводит звуки
    Родимых песен с диким совершенством;
    Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
    Чтоб мы потом к веселью обратились
    Безумнее, как тот, кто от земли
    Был отлучен каким-нибудь виденьем.

    Мери
    (поет)

    Было время, процветала
    В мире наша сторона:
    В воскресение бывала
    Церковь божия полна;
    Наших деток в шумной школе
    Раздавались голоса,
    И сверкали в светлом поле
    Серп и быстрая коса.

    Ныне церковь опустела;
    Школа глухо заперта;
    Нива праздно перезрела;
    Роща темная пуста;
    И селенье, как жилище
    Погорелое, стоит, -
    Тихо все. Oдно кладбище
    Не пустеет, не молчит.

    Поминутно мертвых носят,
    И стенания живых
    Боязливо бога просят
    Упокоить души их!
    Поминутно места надо,
    И могилы меж собой,
    Как испуганное стадо,
    Жмутся тесной чередой!

    Если ранняя могила
    Суждена моей весне -
    Ты, кого я так любила,
    Чья любовь отрада мне, -
    Я молю: не приближайся
    К телу Дженни ты своей,
    Уст умерших не касайся,
    Следуй издали за ней.

    И потом оставь селенье!
    Уходи куда-нибудь,
    Где б ты мог души мученье
    Усладить и отдохнуть.
    И когда зараза минет,
    Посети мой бедный прах;
    А Эдмонда не покинет
    Дженни даже в небесах!

    Председатель

    Благодарим, задумчивая Мери,
    Благодарим за жалобную песню!
    В дни прежние чума такая ж, видно,
    Холмы и долы ваши посетила,
    И раздавались жалкие стенанья
    По берегам потоков и ручьев,
    Бегущих ныне весело и мирно
    Сквозь дикий рай твоей земли родной;
    И мрачный год, в который пало столько
    Отважных, добрых и прекрасных жертв,
    Едва оставил память о себе
    В какой-нибудь простой пастушьей песне,
    Унылой и приятной... Hет, ничто
    Так не печалит нас среди веселий,
    Как томный, сердцем повторенный звук!

    Мери

    О, если б никогда я не певала
    Вне хижины родителей моих!
    Они свою любили слушать Мери;
    Самой себе я, кажется, внимаю,
    Поющей у родимого порога.
    Мой голос слаще был в то время: он
    Был голосом невинности...

    Луиза

     Не в моде
    Теперь такие песни! Но все ж есть
    Еще простые души: рады таять
    От женских слез и слепо верят им.
    Она уверена, что взор слезливый
    Ее неотразим - а если б то же
    О смехе думала своем, то, верно,
    Все б улыбалась. Вальсингам хвалил
    Крикливых северных красавиц: вот
    Она и расстоналась. Ненавижу
    Волос шотландских этих желтизну.

    Председатель

    Послушайте: я слышу стук колес!

    Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.

    Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,
    По языку судя, мужское сердце.
    Но так-то - нежного слабей жестокий,
    И страх живет в душе, страстьми томимой!
    Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

    Мери

    Сестра моей печали и позора,
    Приляг на грудь мою.

    Луиза
    (приходя в чувство)

     Ужасный демон
    Приснился мне: весь черный, белоглазый....
    Он звал меня в свою тележку. В ней
    Лежали мертвые - и лепетали
    Ужасную, неведомую речь....
    Скажите мне: во сне ли это было?
    Проехала ль телега?

    Молодой человек

     Ну, Луиза,
    Развеселись - хоть улица вся наша
    Безмолвное убежище от смерти,
    Приют пиров, ничем невозмутимых,
    Но знаешь, эта черная телега
    Имеет право всюду разъезжать.
    Мы пропускать ее должны! Послушай,
    Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
    И следствий женских обмороков спой
    Нам песню, вольную, живую песню,
    Не грустию шотландской вдохновенну,
    А буйную, вакхическую песнь,
    Рожденную за чашею кипящей.

    Председатель

    Такой не знаю, но спою вам гимн
    Я в честь чумы, - я написал его
    Прошедшей ночью, как расстались мы.
    Мне странная нашла охота к рифмам
    Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
    Охриплый голос мой приличен песне.

    Многие

    Гимн в честь чумы! послушаем его!
    Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

    Председатель
    (поет)

    Когда могущая Зима,
    Как бодрый вождь, ведет сама
    На нас косматые дружины
    Своих морозов и снегов, -
    Навстречу ей трещат камины,
    И весел зимний жар пиров.

    *
    Царица грозная, Чума
    Теперь идет на нас сама
    И льстится жатвою богатой;
    И к нам в окошко день и ночь
    Стучит могильною лопатой....
    Что делать нам? и чем помочь?

    *
    Как от проказницы Зимы,
    Запремся также от Чумы!
    Зажжем огни, нальем бокалы,
    Утопим весело умы
    И, заварив пиры да балы,
    Восславим царствие Чумы.

    *
    Есть упоение в бою,
    И бездны мрачной на краю,
    И в разъяренном океане,
    Средь грозных волн и бурной тьмы,
    И в аравийском урагане,
    И в дуновении Чумы.

    *
    Все, все, что гибелью грозит,
    Для сердца смертного таит
    Неизъяснимы наслажденья -
    Бессмертья, может быть, залог!
    И счастлив тот, кто средь волненья
    Их обретать и ведать мог.

    *
    Итак, - хвала тебе, Чума,
    Нам не страшна могилы тьма,
    Нас не смутит твое призванье!
    Бокалы пеним дружно мы
    И девы-розы пьем дыханье, -
    Быть может... полное Чумы!

    Входит старый священник.

    Священник

    Безбожный пир, безбожные безумцы!
    Вы пиршеством и песнями разврата
    Ругаетесь над мрачной тишиной,
    Повсюду смертию распространенной!
    Средь ужаса плачевных похорон,
    Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
    А ваши ненавистные восторги
    Смущают тишину гробов - и землю
    Над мертвыми телами потрясают!
    Когда бы стариков и жен моленья
    Не освятили общей, смертной ямы, -
    Подумать мог бы я, что нынче бесы
    Погибший дух безбожника терзают
    И в тьму кромешную тащат со смехом.

    Несколько голосов

    Он мастерски об аде говорит!
    Ступай, старик! ступай своей дорогой!

    Священник

    Я заклинаю вас святою кровью
    Спасителя, распятого за нас:
    Прервите пир чудовищный, когда
    Желаете вы встретить в небесах
    Утраченных возлюбленные души.
    Ступайте по своим домам!

    Председатель

     Дома
    У нас печальны - юность любит радость.

    Священник

    Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
    Кто три тому недели, на коленях,
    Труп матери, рыдая, обнимал
    И с воплем бился над ее могилой?
    Иль думаешь, она теперь не плачет,
    Не плачет горько в самых небесах,
    Взирая на пирующего сына,
    В пиру разврата, слыша голос твой,
    Поющий бешеные песни, между
    Мольбы святой и тяжких воздыханий?
    Ступай за мной!

    Председатель

     Зачем приходишь ты
    Меня тревожить? Не могу, не должен
    Я за тобой идти: я здесь удержан
    Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
    Сознаньем беззаконья моего,
    И ужасом той мертвой пустоты,
    Которую в моем дому встречаю -
    И новостью сих бешеных веселий,
    И благодатным ядом этой чаши,
    И ласками (прости меня, господь)
    Погибшего, но милого созданья...
    Тень матери не вызовет меня
    Отселе, - поздно, слышу голос твой,
    Меня зовущий, - признаю усилья
    Меня спасти... старик, иди же с миром;
    Но проклят будь, кто за тобой пойдет!

    Mногие

    Bravo, bravo! достойный председатель!
    Вот проповедь тебе! пошел! пошел!

    Священник

    Матильды чистый дух тебя зовет!

    Председатель
    (встает)

    Клянись же мне, с поднятой к небесам
    Увядшей, бледною рукой - оставить
    В гробу навек умолкнувшее имя!
    О, если б от очей ее бессмертных
    Скрыть это зрелище! Меня когда-то
    Она считала чистым, гордым, вольным -
    И знала рай в объятиях моих...
    Где я? Святое чадо света! вижу
    Тебя я там, куда мой падший дух
    Не досягнет уже...

    Женский голос

     Он сумасшедший, -
    Он бредит о жене похороненной!

    Священник

    Пойдем, пойдем...

    Председатель

     Отец мой, ради бога,
    Оставь меня!

    Священник

     Спаси тебя господь!
    Прости, мой сын.

    Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный
    в глубокую задумчивость.

К-во Просмотров: 2907
Найти или скачать Пир во время чумы