А ваши слова часто ли приходится переводить или все вас понимают с полуслова???

А ваши слова часто ли приходится переводить или все вас понимают с полуслова???
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
вот я например молчун и если из меня что то исходит так все этому так рады и переводить не надо
Гость
Стараюсь найти к каждому индивидуЯльный подход и перехожу на ихНИЙ диалект...
Гость
Всё зависит от слушателя и от темы. Есть люди, с которыми я в прямом смысле пуд соли съел. Друг мой по походам, например. Мы обсуждаем возникающие проблемы на маршруте даже не словами, а кивками, междометиями. Потому, что я знаю, что он подумал, а он - что я. Идентичный контекст мировосприятия. Мои коллеги по работе по большинству рутинных вопросов меня понимают ну если не с полуслова, то с двух-трех слов буквально. Но вот придёт по проекту какая-нибудь совсем нетривиальная идея, так уж словами не обходится. Приходится строить диаграммы, Проводить серию семинаров, пока хоть кто-нибудь начнет понимать, что ж это я такое придумал. А вообще ответ на этот вопрос в общем виде - в зависимости от близости контекстов мировосприятия.
Гость
Да в том то и дело милая что и не понимают даже если и слышат от меня грамотную и чёткую речь-недоразвито большинство. Поэтому как я рад когда встречаю развитых и умных! Разговор клеится начинает.. блин. радостно....
Гость
Слова нет, а вот мысли иногда нуждаются в этом.
Гость
hfpyst vjvtynsразные моменты
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы