Дикторы, учителя, всякие президенты вещают с экрана ТВ : "волнительный" день, " волнительное" событие. Надо "волнующий"?
Дикторы, учителя, всякие президенты вещают с экрана ТВ : "волнительный" день, " волнительное" событие. Надо "волнующий"?
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Волнительный - В МАС это слово приводится с пометой "разговорное", а по значению оно совпадает со словом волнующий. То же говорит и Грамота. ру. Однако нередко можно встретить недоумение, а порой и негодование по поводу этого слова. Интересно об этом слове написал К. И. Чуковский: С такой же внезапностью вошло в нашу жизнь слово "волнительно". Я слышал своими ушами, как расторопная красавица в ложе театра игриво говорила двум немолодым офицерам, которые, очевидно, только что познакомились с нею: – Вот вы волнительный, а вы, извините, совсем неволнительный. С непривычки это слово удивило меня. Тот, кого она назвала "неволнительным", очень огорчился и даже обиделся. Говорят, это слово идет из актерской среды. Самые большие мастера нашей сцены, Станиславский, Вахтангов, Качалов, охотно применяли его, – правда, не к людям, но к пьесам и книгам. «Не расстаюсь с томиком Ахматовой, – писал Качалов в 1940 году. – Много волнительного» . И в 1943 году: «Волнительное впечатление осталось у меня от булгаковского “Пушкина”». В романе К. Федина «Необыкновенное лето» писатель Пастухов говорит: «Волнительно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее, противное языку» . Мне кажется, Пастухов был не прав. Слово это самое русское. (Из книги "Живой как жизнь".) Слово, конечно, русское, но -- соглашусь с Пастуховым -- выдуманное. По моим субъективным ощущениям. На сайтах Говорим по-русски и Грамма. ру приводят ссылки на книгу В. В. Колесова "Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра" (СПб. , 1998), в которой говорится следующее: "Волнительный" в русских словарях появилось в 1704 году, а "волнительно" - в самом конце прошлого (XIX) века, сначала в артистической среде, а в нормативных словарях оно было зафиксировано лишь в 80-е гг. ХХ века, да и то с пометой "разговорное". Однако в русской речи известно уже столетием раньше: употребляли его и Лев Толстой, и Чехов, и Чуковский. Вариант "волнующе", "волнующий" является книжным, это слова высокого стиля, по происхождению церковнославянские, которые в разговорной речи стали заменяться русскими по образованию словами "волнительно", "волнительный". Кроме того, причастный суффикс -ющ- требует относить это наречие к действию, а не к состоянию. Можно сказать и "она говорит волнующе" (т. е. "волнуя кого-то своей речью"), и "она говорит волнительно" (т. е. "сама волнуясь при разговоре"). Слова "волнительный" и "волнительно" сегодня еще не являются литературными. Но как раз в этом и заключается их сила при выражении личного эмоционального чувства. Конечно, обязательно правило: не употреблять слово там, где оно неуместно. Вот, честно сказать, не вижу я, что в приведённом выше примере, что "волнительно" = "сама волнуясь при разговоре", потому что у этого актёрского словечка значение именно что то же, что "волнующе". Гораздо лучше сказать, что она говорит взволнованно. Ну а насчёт выражения эмоций.. . Мне близко такое восприятие: Никак не пойму, почему стали говорить «волнительно» вместо «волнующе» . Но поскольку высший свет ввел в обиход такое жеманство, приходится и мне, оттопыривая мизинец, случаи эксклюзивных переживаний называть «волнительными» . Вот-вот, есть, по-моему, какое-то жеманство, нарочитость в этом слове, и не убеждают никакие доводы в пользу этого слова. Мой вердикт -- отказать! P.S. Кстати сказать, в вопросах культуры речи к В. В. Колесову, при всём уважении, я отношусь слегка скептически -- после вот этого пассажа в книге "Гордый наш язык... " (СПб. , 2006): Одним различием в ударении можно передать противопоставление конкретного отвлечённому: звонИт конкретно ("по ком звонИт колокол"), а звОнит отвлечённо, как действие вообще, когда, бывает, и вовсе уже не звонЯт (говоря по телефону, вы не бьёте в колокола).
Гость
Волнительный - от глагола волнит (качает, покачивает). Волнующий - от волнует (передает ощущение). Мне кажется, смысл всё-таки разный.
Гость
А мне от "волнительно" очень "тошнительно". Уж если переделывать русский язык, так не лучше ли избавиться от коГО, чеГО. Даже носителям рус. языка сложно понять, а тем более иностранцам.
Гость
Волнительный (кто? что? ) день - Им. пад. Волнующий (кого? что? ) нас, вас, кого-либо или что-либо (душевное состояние, море и т. д. ) - Вин. пад. В современном мире и в современном русском (классическом) языке - акцент на ГРАМОТНОЕ употребление слов. С уважением к русскому языку и к Вам - Учитель с 25-летним стажем. Начальных классов, между прочим.. . P.S. Неужели люди не додумались своими словами написать (полстатьи скопировали) ? Кто их Учитель??
Гость
Вопрос был такой: "Волнующий или волнительный? " Цитата интересная: "Никак не пойму, почему стали говорить «волнительно» вместо «волнующе» . Но поскольку высший свет ввел в обиход такое жеманство, приходится и мне, оттопыривая мизинец, случаи эксклюзивных переживаний называть «волнительными». " Вариант "волнующе", "волнующий" является книжным, это слова высокого стиля, по происхождению церковнославянские, которые в разговорной речи стали заменяться русскими по образованию словами "волнительно", "волнительный"... Слова "волнительный" и "волнительно" сегодня еще не являются литературными. Но как раз в этом и заключается их сила при выражении личного эмоционального чувства. Конечно, обязательно правило: не употреблять слово там, где оно неуместно".
Гость
Надо, конечно. Но попробуй их заставь :-) . Чтобы Вы не очень расстраивались, скажу Вам, что американцы над перлами своих президентов тоже потешаются. Второй Буш их очень развлекал, особенно в начале своего правления. Потом натаскался. Не вполне грамотная речь - не показатель уровня интеллекта.
Гость
в чем вопрос собственно?
Не нашли ответ?
Похожие вопросы