Почему некоторые исказили слова Христа разбойнику: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю» (Лк.23:43)?
Почему некоторые исказили слова Христа разбойнику: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю» (Лк.23:43)?Воспользовавшись тем, что в греческом тексте не стоит знака препинания, некоторые исказили смысл этой цитаты, поставив знак препинания так, что получилось, будто Христос говорит так: "Истинно говорю тебе ныне: будешь со Мною в раю"
Это сделано с целью – отрицать рай и посмертное существование души. Мол, когда-то потом его сподобят.
Но эта подставка двоеточия – увы - безграмотная, потому что не соответствует правилам древне-греческого языка.
В древне-греческом тексте стоит наречие сэмэрон.
Для «ныне» (в значении: «теперь») в греческом языке используется указательное наречие времени νῦν.
А наречие сэмэрон (σήμερον) - это наречие в accusativus temporis (аккузативе времени), который используется для указания на продолжительность какого-либо действия/события.
Если бы Лука захотел вложить в уста Христа слова: «Истинно говорю тебе ныне: будешь со Мною в Раю», то он использовал бы для обозначения «ныне» наречие νῦν.
Таким образом, если следовать пунктуации этих знатоков, получается нелепость - получается, будто Господь говорит разбойнику на протяжении всего того дня, то есть: «Истинно говорю тебе в течении сегодняшнего дня: будешь со Мною в раю»
Это сделано с целью – отрицать рай и посмертное существование души. Мол, когда-то потом его сподобят.
Но эта подставка двоеточия – увы - безграмотная, потому что не соответствует правилам древне-греческого языка.
В древне-греческом тексте стоит наречие сэмэрон.
Для «ныне» (в значении: «теперь») в греческом языке используется указательное наречие времени νῦν.
А наречие сэмэрон (σήμερον) - это наречие в accusativus temporis (аккузативе времени), который используется для указания на продолжительность какого-либо действия/события.
Если бы Лука захотел вложить в уста Христа слова: «Истинно говорю тебе ныне: будешь со Мною в Раю», то он использовал бы для обозначения «ныне» наречие νῦν.
Таким образом, если следовать пунктуации этих знатоков, получается нелепость - получается, будто Господь говорит разбойнику на протяжении всего того дня, то есть: «Истинно говорю тебе в течении сегодняшнего дня: будешь со Мною в раю»
Ответ(ы) на вопрос:
Потому что "некоторые", привыкли всё искажать=)
По большому счету, человечество давно имеет всю необходимую информацию о законах взаимодействия в мире, лаконично и блестяще изложенную в религиозных заповедях, но мы, как Фома Неверущий, постоянно стукаемся лбами об одни и те же преграды, разрушая мир и себя и не делая правильных выводов. С. Н. Лазарев. «Диагностика кармы»
Хочется обратить внимание на два момента. Первое, Библия не поддерживает учение о бессмертии души и уж тем более, о загробной жизни. Более того в Библии прямо говорится, что душа смертна (Иезекииль 18:4) В ней говорится о такой надежде, для всех умерших, как воскрешение. И второе, согласно опять же Библии, Рай это не что иное, как цветущий сад, место с идеальными условиями для жизни. (Бытие 2:8) Иисус, обещал разбойнику грядущее вокрешение на обновлённой райской Земле, где ОН, Иисус, будет править, как Царь.
В библии не только переводы но и сами тексты которые вы считаете достоверными уже искажены
Вот пояснения библеистов: Проблема в том, что Иисус не сразу после воскресения был у Отца. Если бы Он вознесся к Отцу после смерти, отвел туда "душу разбойника", а затем воскрес - тогда бы не имели смысла следующие тексты: 11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, 12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. 13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. 14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. 15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. 16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель! 17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. (Иоан. 20:11-17) Иисус не попал сразу Сам к Отцу, но сразу мог пообещать что разбойник будет с Ним в раю.
Если бы Иисус действительно сказал так: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю» , то он обманул бы разбойника, т. к. сам попал на небо только через 40 дней. В таком случае он должен был сказать: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь в раю, а потом и я к тебе присоединюсь» . Не абсурд? И потом Иисус находится в Царстве Бога, Рай - это другое.
А другие евангелия говорят что оба разбойника хулили. Вывод :дополнение о благоразумном разбойнике неверно либо другие евангелия лгут
Наверное потому что так было выгодно кому-то, например тому кто стоит у власти и правит миром. Чтобы ввести людей всех в заблуждения. Вообще, почитать нашу историю которую в школе нас учить заставляют, так там наверное половина неправда и факты искажены или умалчиваются. Кому -то это выгодно. Но кому?
Не нашли ответ?
Похожие вопросы