Роль переводчика должна быть морально - этичная, или все же соответствовать дословному переводу?

Роль переводчика должна быть морально - этичная, или все же соответствовать дословному переводу?Иногда я смотрю американские фильмы на дисках, и там могу слышать такой жуткий одноголосый перевод, хрипящий и противно звучайщий, где вместо нормальных слов, раздаются одни пошлятины, доходило до такого, что звучал такой сочный мат, что мои уши просто закручивались в трубочку. Нас что не хотят разлучать никак с матом? Или переводчик обкурился сам, и решил фраернуться таким образом, да еще как, что смотрел фильм "Чужой", а мне в уши звучал сплошной матюган, да такой спелый и сочный, что мне было самый раз утопить этого переводчика в его же дерьме слов, желательно, уже на всегда. А что нельзя было отккоректировать перевод? Я допускаю, что сюжет идет полностью безконтрольный, американский фильм, там видимо слово "цензура" не знают, и мы должны подражать всему тому, что звучит с экрана, или все же пытаться поднять уровень слов до нормально - воспринимаемого? Я считаю, нельзя опускаться и падать ниже плинтуса, если кто - то уже лежит в этой грязи. Что думаете вы?
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Я думаю, что роль переводчика должна быть морально-этичной. Но сейчас все распустились и никто ни на что не обращает внимание. А дети, наслушавшись мата, выростают такими же "культурными". Вот. Это мое мнение.
Гость
роль переводчика - перевести - по возможности максимально точно, а тематика просматриваемых людьми фильмов или читаемых книг зависит только от них. . -человеку никакая цензура не нужна, кроме своей собственной ..в мозгу. Да и твой сленг тоже оставляет желать лучшего, )))))
Гость
Думается мне, что эстетствовать просто так, на публику - это дешевый трюк. Не разу не видел и не слышал, чтобы переводчики что-то корчили из себя. Поскольку неплохо владею английским, то могу сказать, что обычно, хороший переводчик, делает не дословный перевод, из которого русский человек мало - что сможет понять (у пендосов совсем другие фразеологические обороты) , а перевод смысловой, где подбираются аналогичные русские выражения. Таким образом, сохраняется достоверность и эмоциональная окраска сцены. Если же матерные выражения заменять цензурными, это будет больше похоже на комедийный стеб, как у Гоблина.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы