Сеть супермаркетов "сільпо" что не правильно, в названии на украинском языке? и что значет само название?.. +5 всем!111

Сеть супермаркетов "сільпо" что не правильно, в названии на украинском языке? и что значет само название?.. +5 всем!111Препод по Украинскому языку задал, узнать, что не правилльно в названии этой сети... немагу нигде найти... на кону 50 баллов и моя стипендия!!1))) буду все благодарен за помощь!11 всем 5!1111
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
СІЛЬПО, незм. , с. , розм. Сільська крамниця. ру. педивикия: СельПО — сельское потребительское общество хохлопедия: Сільст - скорочення від сільське споживче товариство (відома також назва - сільпо, з рос. сельпо — сельское потребительское общество) . Т. е. “сільпо” — это полупереведенное с русского “сельпо”, полный перевод — “сільст“. Взяла с какого-то сайта, в смысл написанного невдавалась, т. к украинский незнаю)))
Гость
есть мнение: сельпо - сельское потребительское общество (аналог РайПО :))) - аббревиатура, которая перекочевала в украинский язык без смыслового перевода. В переводе: сільське споживче товариство или же сокращенно: "сільспто", что естественно не звучит, как название сети, которое должно быть на языке и в ушах народа.... поэтому оставили "сельский" вариант - аля ближе к народу, к его бытовому языку (суржику).. .
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы