Дипломная работа: Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)

развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке;

выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.

Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов различных публицистических жанров современных российских средств массовой информации.

Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, приложения, заключения и библиографии.

Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.

В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов.

В первом разделе второй главы рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовой информации и отмечается огромное влияние средств массовой информации на развитие русского языка.

Во втором разделе второй главы приводится ряд статей из различных газет с использованием англоязычных слов, дается анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации.

Приложение содержит статьи из газет, имеющих англоязычные слова.

В заключении делаются выводы по данному исследованию.

Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке

1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд );

появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет ;

появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12; 10].

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение , телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [16; 22].

В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [16; 45].

Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры.

Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т.п.

По мнению Винокура Г.О., латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т.д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским [20; 100].

К-во Просмотров: 307
Бесплатно скачать Дипломная работа: Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)