Дипломная работа: Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
Оглавление
Введение
1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский
1.1 Понятие перевода в современной лингвистике
1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности
1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов
1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста
1.3.2 Перевод художественных текстов
1.3.3 Перевод текстов детективного жанра
2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов
2.1 Понятие «дискурс»
2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс
2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль
Заключение
Литература
Введение
Представленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов.
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.
Новизна данной работы состоит в применении дискурс-анализа к произведению детективного жанра и его переводам.
В целом, изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Сейчас детективы стали писать специалисты-профессионалы разных отраслей науки, что, естественно, привело к повышению качества литературы этого жанра. Однако необходимо заметить, что на Западе качественные детективные произведения пишутся уже давно. В связи с этим обнаруживается почва для научного подхода к анализу такой литературы, что может способствовать выявлению законов жанра и причины его популярности.
Качественный детектив вовсе не низкий жанр, как может показаться тем, кто с ним незнаком. Более того, он способствует развитию дедуктивных способностей читателя. К примеру, в произведениях Джеймса Хэдли Чейза, Конан Дойля, Рекса Стаута расследование основывается на логическом мышлении.
Попытка дискурс-анализа художественного произведения предпринята по книге А. Кристи «FiveLittlePigs» и ее переводам. Выбор был основан на том, что данный детектив, как и другие, вышедшие из-под пера этого автора, логически выстроен, поэтому представляется идеальной основой для экспериментального применения дискурс-анализа. Кроме того, что книги Агаты Кристи действительно интеллектуальны, они также отличаются тем, что в них всегда побеждают герои с высокими моральными качествами.
Цель данной работы – исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ».
2. Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.
3. Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы.
4. Указать на особенности перевода детективных произведений.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--