Дипломная работа: Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагается несколько типологий фразеологизмов.
1) Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
а) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
б) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
в) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
г) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге ;
д) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос ;
е) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
ж) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
2) Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
а) именные фразеологизмы: «краеугольный камень», «лебединая песня» . В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
б) глагольные фразеологизмы: «водить за нос», «окинуть взором» . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
в) адъективные фразеологизмы: «косая сажень в плечах», «себе на уме», «кровь с молоком», «на рыбьем меху» . Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
г) наречные или адвербиальные фразеологизмы: «на живую нитку», «спустя рукава», «скрепя сердце», «с глазу на глаз» . Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
д) междометные фразеологизмы: «ни пуха ни пера!»; «черта с два!»; «ни дна тебе ни покрышки!»; «в добрый час!» . Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения [Ашукин 1987: 276].
Итак, мы постарались выделить наиболее известные и значимые классификации ФЕ, с тем, чтобы в дальнейшем опираться на них при работе с фактическим материалом.
1.6 Актуальные направления в изучении фразеологии
Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами антропонимами (Алейникова Т.В. «Фразеологизмы с компонентами – антропонимами в современном русском языке»), соматизмами (Е.Р. Ратушная «Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам»), космонимами (Сафина Г.М. «Фразеологизмы с компонентами – космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках»), зоонимами, наименованиями цвета и так далее.
В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.
Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа – носителя языка, например, Ксенофонтова Л.В. исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [Язык и культура, 2003: 33–34]
Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков образует особый раздел фразеологической теории – сопоставительную фразеологию, в рамках которой анализируются как родственные, так и неродственные языки. В области сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.
Формирование сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины в рамках общей теории фразеологии пришлось на конец 70‑х годов XX века. Её относительная молодость и неразработанность отдельных направлений открывает новые горизонты изучения ФЕ в разных языках. К таким новым и практически неразработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков, лакунарный характер которых определяет насущную необходимость и объективную актуальность проводимого исследования.
Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической системе языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т.д.
Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной романистике имеют богатую традицию, тем не менее, на фоне изученности общих и специфических фонетических, лексических и грамматических особенностей романских языков отчётливо проявляется лакунарность исследований отдельных языковых микросистем, к числу которых относятся и фразеологические субсистемы сопоставляемых языков.
Итак, в данном пункте мы выяснили, каковы основные направления, которые разрабатываются в современной фразеологии.
1.7 Картина мира
Картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы – от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира (КМ). КМ древних индийцев не похожа на КМ средневековых рыцарей, а КМ. рыцарей не похожа на КМ их современников-монахов [Руднев 1999: 140].
Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.