Дипломная работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "вода" в аспекті англо-українського перекладу

Такі лінгвісти, як С. Власов та С. Флорін, вважають, що фразеологізми треба перекладати фразеологізмами, тобто до такого перекладу, як до ідеалу треба прагнути в першу чергу и шукати інші варіанти лише впевнившись у недоцільності фразеологічного перекладу у даному тексті. З перекладацької точки зору англійські ФО можно розподілити на дві великі групи: ФО, які мають еквіваленти в українській мові та безеквівалентні ФО. Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які співпадають з українськими за значенням, лексичному складу, образності, стилістичному забарвленню та граматичною структурою; Повні еквіваленти в мові перекладу спостерігаємо у разі спільного джерела походження ФО в двох мовленнєвих системах. Сюди можемо віднести приклад біблійного фразеологізму: before the Flood – до (всесвітнього) потопу, а також tobeintheseventhheaven– бути на сьомому небі, playwithfire– грати з вогнем, readbetweenthelines– читати поміж рядків.

Немало англійс

К-во Просмотров: 479
Бесплатно скачать Дипломная работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "вода" в аспекті англо-українського перекладу