Дипломная работа: Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

4. возможность перестановки компонентов (aSisyfeanlabor – Сизифов труд, alaborofSisyphus – труд Сизифа);

5. обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (abosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Профессор Н.М. Шанский развил классификацию академика В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (Шанский Н.М., 1985, 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: live and learn век живи, век учись; better untaught than ill taught лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men , many mind сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (Кунин А.В., 1984, 44).

Одной из характерных особенностей фразеологического оборота является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов) выделяются две группы фразеологических оборотов:

· фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике языка (tothrowdustintosmb.’seyes);

· фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением (to send smb. to Coventry ).

В качестве воcпроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:

· соответствующие предложению

· соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выделяются две группы:

· номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (togotothedogs, Aladdin’slamp);

· коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (nomancanservetwomasters).

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:

· имя прилагательное + имя существительное , которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (dailybread).

· имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (acrownofglory).

· имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (Bythesweatofone’sbrow).

· предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).

· падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).

· предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).

· глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).

· глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).

· деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

· конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).

· конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).

· конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Шанский Н.М., 1985, 51).

При рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:

· межстилевые

· разговорно-бытовые

К-во Просмотров: 191
Бесплатно скачать Дипломная работа: Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)