Дипломная работа: Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия
Broad shoulders - косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik - дыркаотбублика
Выразительность иных строится на игре антонимов -
Например:
More or less - более или менее
на столкновении синонимов -
Например:
Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мыговорим The Indian summer, ноникогданескажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one's blood=have something in one's blood бытьнаследственным
Be (hit, operate, run) on all ( four, six, etc. ) cylinders
Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be - бытьилинебыть
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
Существует и другие классификации ФЕ, в основу которых положены их общеграмматические особенности.
Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.
Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и пр.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство-бедность», «истина-ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом - дискурсивная функция - до сих пор не попадала в поле зрения исследователей.