Дипломная работа: Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

Научный руководитель

Кузьмина И. В.

(ст. преподаватель)

Южно-Сахалинск 2009г.


Введение

Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.), в целом, не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обуславливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригигинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения.

В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.

Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».

Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский язык. Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Материалом исследования явилась книга Дж. Роулинг «HarryPotterandthePhilosopher’sStone» и ее переводы на русский язык.

Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым.

Объектом данной работы являются лексико-семантические особенности.

Предметом исследования являются ресурсы реализации лексико семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтэзи на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Целью данной работы является исследование лексико-семантических особенностей при переводе текстов в жанре фэнтэзи на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык.

В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих задач:

1. Рассмотреть взгляды известных представителей переводоведения на проблемы эквивалентности и адекватности перевода;

2. Описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре фэнтези;

3. Исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтезийного произведения;

4. Произвести сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;

5. Осуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводе анализируемого произведения на русский язык;

6. Дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии с критериями адекватности;

7.Выяснить принципы применения моделей при переводе художественного текста.

Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых, среди которых, прежде всего, следует выделить: В.К. Комисарова, Бархударова Л.С., Н.В. Косареву, С. П. Романова, Левицкую А. и др.

В работе использован метод сплошной выборки материала с последующим дескриптивным анализом.

Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода – семантической, ситуативной, коммуникативной и др.

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.

Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода фэнтези. Теоретические результаты выполненной дипломной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами курсовых работ.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список.


--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 227
Бесплатно скачать Дипломная работа: Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"