Дипломная работа: Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
Введение
Глава 1. Некоторые теоретические вопросы антропонимики и лингвокультурологии
1.1 Имена собственные как единицы языка
1.1.1 История вопроса
1.1.2 Общелингвистические свойства имен собственных
1.1.3 Понятия «межъязыковая коммуникация» и «межкультурная коммуникация»
1.1.4 Теоретический и практический аспекты межкультурной коммуникации
1.2 Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.2.1 Определение антропонима. Единичные и множественные антропонимы
1.2.2 Личные имена и их уменьшительные варианты
1.2.3 Русские отчества и фамилии
Выводы
Глава 2. Антропонимы в лингвокультурологическом контексте (на материале художественного текста)
2.1 Понятие «контекст» в лингвистике и лингвокультурологии
2.2 Множественные антропонимы в этике межкультурного общения
2.2.1 Понятие «этика межкультурного общения»
2.2.2 Особенности передачи русских антропонимов в англоязычном обращении
2.3 Антропонимы как стилеобразующий элемент художественного текста
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии ,как науки нового типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Последнее неизбежно выводит исследователя на изучение процесса межкультурной коммуникации.
Как общественный феномен, межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала XXв. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше – плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу.[1]
Процесс межкультурного общения, под которым понимается коммуникативное взаимодействие целых народов и единичных представителей этих народов, принадлежащих к разным культурам, невозможен без обращения людей друг к другу, без привлечения особых единиц языка – антропонимов. Все это свидетельствует об актуальности выбранной темы. Помимо этого, необходимо отметить, что проблема передачи русских антропонимов в англоязычных текстах постоянно встает перед исследователями и переводчиками, и ее раскрытие находится на стыке различных наук и их областей: лингвистики, культурологии, антропонимики и других. В условиях мира, стремящегося к глобализации, выбор отдельных узких тем для исследования и дальнейшее практическое применение результатов таких исследований имеют большое значение. Антропонимы широко распространены в художественной литературе, и проблема их передачи встает постоянно. Это также свидетельствует о важности выбранной темы.
Итак, в центре нашего исследования находятся антропонимы как единицы языка. Они представляют собой объект настоящего исследования. Его предметом являются особенности семантики и функционирования антропонимов как единиц лингвокультурологического контекста.
Материалом , на основе которого была выполнена работа, послужил сборник рассказов, “TheWildBeach”[2] , написанных русскоязычными авторами и в период перестройки переведенных на английский язык профессиональными переводчиками-американцами (носителями языка), в достаточной мере знакомыми с русским языком и русской действительностью. В данном случае сам текст является аспектом межкультурной коммуникации. Полный объем исследованного материала составляет 337 с.
Целью данного исследования является изучение лингвистических особенностей антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--