Дипломная работа: Лингвокультурология башкирского языка
Текст отражает лингвокультурологическую ситуацию определенной эпохи, например, роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» является отражением лингвокультурной ситуации пушкинской поры. Недаром В.Г. Белинский назвал роман «Энциклопедия русской жизни».
Осознание языка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, культуру, обычаи народа, постижение его как сокровищницы культуры, способствующей хранению и передаче материальной и духовной культуры общества от поколения к поколению, приводит к необходимости описания национально-культурного компонента значений языковых единиц всех уровней и прежде всего, лексики, фразеологии, афористики и текста. Формирование на основе этого материала этнокультурологической компетенции учащихся – важнейший компонент содержания обучения русскому языку как в русской, так и в нерусской школе.
Лингвострановедческая теория слова, разработанная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, является основой исследования лексической системы языка в культурологическом аспекте, содержанием которой является, прежде всего, описание безэквивалентной фоновой и коннотативной лексики с различного рода культурологическими эмоционально-экспрессивными созначениями. «Лексика с точки зрения национально-культурной специфики значения» – необходимый раздел в школьных учебниках.
Языковая картина мира, национально-культурный ореол слова особенно ярко отражаются в концептах культуры и словах, их называющих. Опираясь на концепты, связанные с характером и укладом жизни народа, поэты и писатели создают метафоры, яркие художественные образы, которые возвращаются к народу, обогащают его языковое сознание, дают импульс развитию его духовности. Выявление и описание ключевых слов культуры, слов-концептов – насущная задача лингвокультурологии, значимая для обогащения концептосферы учащихся.
Овладение нормами речевого общения, выработка коммуникативной компетенции – одна из целей обучения русскому языку в школе, для достижения которой необходимо описание национально-культурных особенностей речевого поведения, правил межкультурной коммуникации.
Сопоставительное описание речевого поведения, реалий культуры, лексики с национально-культурным компонентом значения в русском и родном языках и культурах позволит усвоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека, поможет создать необходимый для общения фонд знаний о культуре.
Усваивается понятийный, терминологический аппарат науки лингвокультурологии, организуется коллективная работа по составлению фрагментов коммуникативных и культурологических словарей, описанию концептов русской культуры, осуществляется подбор культурологически значимых текстов. Сопоставительный аспект предполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативных экспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении с русским языком и культурой.
Теперь рассмотрим основные единицы изучения лингвокультурологии. Основными единицами изучения лингвокультурологии являются слова, фразеологизмы, пословицы, поговорки. Рассмотрим конкретно некоторые из них.
До сих пор лингвистам не удавалось дать общее определение слова. Определение, позволяющее хорошо выделять слова в одном языке, плохо подходит для другого. Трудности увеличиваются из-за того, что нет резкой границы между морфемой и словом даже в одном и том же языке. Тем не менее, можно указать некоторые общие черты, характерные для слова.
В любом языке должны быть какие-то образования, которыми можно кратко обозначить предмет, отвечая на вопрос: «Что это?» Указывая на предмет, мы спрашиваем: «Что это?» и получаем ответ: «Дом» (или «камень», или «книга» и т.д.). Такие наименования самых обычных предметов будем называть словами. По аналогии с этими словами можно выделить другие, которые обладают теми же грамматическими свойствами, но предметов не обозначают. Можно не только построить дом, но и построить теорию, не только прочитать книгу, но и прочитать приказ, не только бросить камень, но и бросить курить. Слова теория, приказ, курить не обозначают предметов, но в грамматическом отношении они подобны словам дом, книга, камень, а потому их тоже можно считать словами.
Грамматическое равноправие слов проявляется и в том, что они выступают партнерами в каких-то сочетаниях. В сочетаниях красный галстук, магазин открыт, поезд остановился выделяются слова – названия предметов (галстук, магазин, поезд), по аналогии с ними словами объявляются красный, открыт, остановился. Итак, легче всего выделяются слова самостоятельные в смысловом отношении – названия предметов, явлений действительности. Подобные слова обладают номинативной функцией. Другие слова, например, очень, потом, по, разве и т.п., номинативной функцией не обладают. В смысловом отношении такие слова менее самостоятельны, они сближаются с морфемами.
В отличие от морфемы подлинные слова обладают и формальной самостоятельностью, которая проявляется, во-первых, в том, что слово может становиться отдельным высказыванием (например, при кратком ответе на вопрос), а во-вторых, слова имеют некоторую свободу расположения внутри конструкции; морфемы лишены этой свободы. Так, возвратные глаголы во многих западноевропейских языках состоят из основного глагола и местоименного показателя (нем. sicheririnern, фр. sesouvenir «вспоминать»). В формальном отношении местоименный показатель ведет себя как слово: он может следовать за глаголом или предшествовать ему, может отделяться от него каким-либо третьим словом. В русских возвратных глаголах элемент -ся по происхождению тоже самостоятельное слово. В ходе развития восточнославянских языков это безударное местоимение утратило формальную самостоятельность: потеряло возможность отделяться от глагола, стало замыкать глагольную форму (боюсь, смеется, казался и т.п.), т.е. превратилось в морфему.
Однако сфера лексикологии не ограничивается грамматически самостоятельным словом. С одной стороны, ?