Дипломная работа: Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
Студента группы
Научный руководитель
Работа допускается к защите
______________
«__» ___________________ 2010г.
Работа рекомендуется к защите
______________
«__» __________________ 2010г.
Москва – 2010
Оглавление
Введение
Глава I. Особенности перевода художественного текста
1.1 Интерпретация при переводе художественного текста
1.2 Трансформации в художественном переводе
1.3 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе
1.4 Средства оформления информации в художественном тексте
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях
1.6 Явление искусственных языков и их классификация
Глава II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика
2.1 Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса
2.2 Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»
2.3 Вымышленный сленг «надсат»: системное описание
2.4 Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг британских подростков конца ХХ-го века позже использованный Кубриком в фильме «Заводной Апельсин», оказал заметное влияние на массовую культуру 70-80, а то и 90-х годов. Слова, берущие свое начала от русских, но адаптированные под английский, например govoriting, krasting, moloko, stari kashka и многие другие можно было услышать не только в фильме или прочесть в книге. Сленг «надсат» вошел в европейскую культуру вскоре после появления фильма Кубрика. Популярная в то время английская певица Кейт Буш записала песни с названиями "Babooshka" и "Kashka from Baghdad", нередко в ее песнях проскакивают russkie слова. Голландская синти-поп группа Future World Orchestra написала песню со словами из «надсата». В восьмидесятых просуществовала некоторое время группа "Devotchki", а в 1994 возник английский дуэт "Moloko". Даже сейчас набрав в Google любое из слов «надсата», можно увидеть, что этот выдуманный сленг все еще жив. И самое интересное то, что в наше время в русском языке наблюдается надсат-наоборот - английские слова прочно внедряются в нашу речь.
Проблема вымышленных языков в художественном тексте обозначилась со всей очевидностью во многих национальных литературах XX в. Используемые писателями самой различной ориентации для решения довольно широкого и разнопланового спектра задач, вымышленные языки в зашифрованной форме отражают специфику культуры и цивилизации. Они могут отражать представления автора о философии культуры, или же воплощать возможности пропагандистского воздействия бюрократизированной системы тоталитарного государства на личность, или же вовлекать читателя в игровые отношения с текстом.
Актуальность проблемы
Актуальность обусловлена устойчивым интересом к проблемам словотворчества, искусственным и вымышленным языкам, функционирующим как художественной литературе так и в реальной жизни. Изучение подобных речевых новообразований ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--