Дипломная работа: Неперекладне в перекладі англійських неологізмів

3) the action or process of making a rule;

4) the action or an instance of putting a theory, discovery, etc. to practical use;

5) (computing) a program designed to perform a particular task for the user.Поширеним способом утворення комп'ютерних неологізмів також є

композиція. Чисельними є новоутворення, що виникли шляхом простого складання основ без з'єднувального елементу: keyboard, filename, software, spreadsheet.

Дані терміни є прикладом новоутворень, значення яких є сумою значень складових елементів.

Так звані "синтаксичні" складні слова, сформовані з сегментів мовлення, зберігають у своїй структурі ознаки синтагматичних відносин, що є типовими для мовлення. Такий тип словотворення є типовим для англійської мови і широко представлений в сфері інформаційних технологій.

Напр.: ready-to-use, black-and-white, clear-to-send, digital-to-analog, dual-inline, etc.

Структура більшості складних слів у галузі інформаційних технологій є прозорою. Семантика похідного слова повністю відповідає семантиці його елементів. Очевидно, що такі складні слова походять від словосполучень.

Утворення і вживання термінологічних словосполучень є функціонально виправданим, оскільки вони більш точно описують процес або об'єкт, ширше розкривають поняття. Такі словосполучення є цільною лексичною одиницею. Найчастотнішими є словосполучення типу Adjective4- Noun, у яких головне слово називає предмет / процес, а залежне надає йому характеристики.

Напр.: compact disc, application program, virtual machine, graphical interface.

Термінологічні словосполучення можуть бути як двокомпонентні, так і багатокомпонентні (disaster recovery disk), але вони є структурно ідентичні - у препозиції використовуються іменники в атрибутивній функції (default application), прикметники (personal computer) або іменник + прикметник (virtual machine manager).

Термінологічні словосполучення часто використовуються у вигляді абревіатур / акронімів, більшість з яких є загальновживаними у галузі інформаційних технологій. Скорочення як засіб утворення слів залишається одним з найбільш продуктивних у сучасній англійській мові, що пояснюється тенденцією до збільшення темпу життя і до економії мовних засобів. Наявність акронімів є однією з типологічних ознак, притаманних науково-технічному типу тексту. Акроніми є одним з видів економії мовних засобів, які слугують компресії інформації на лексичному рівні. Використання абревіатур / акронімів стає можливим завдяки тому, що адресат ІРТ володіє спільним з автором тезаурусом,

В термінології інформаційних технологій поширене вживання абревіатур / акронімів спричинено відносною чисельністю багатокомпонентних термінологічних словосполучень, скорочення яких необхідно для економії місця.

Напр.: ROM - Read Only Memory

RAM - Random Access Memory

SIP - Single In-line Package

SDLC - Synchronous Data Link Control

TCP - Transmission Control Protocol

Для перекладу комп'ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. А саме: транскодування; калькування; описовий переклад; еквівалентний переклад.

Транскодування здійснюється тоді, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу.

Особливо часто транскодування термінів відбувається коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження.

Чисельні комп'ютерні інновації входять до складу української мови разом з розвитком науки і техніки. В умовах відсутності певного поняття для позначення явища або об'єкта, процес номінації відбувається двома шляхами: новий термін запозичується з іншої мови разом з асиміляцією явища або поняття; або номінації відбуваються засобами, існуючими у мові (напр., надання нового значення існуючим словам). Дослідження показують, що при перекладі комп'ютерних термінів українською мовою використовуються наступні методи: транслітерація (транскрипція); експлікація; переклад на основі аналогії (із застосуванням стандартної лексики в іншому значенні) [9:216].

Шляхом транслітерації або транскрипції були запозичені такі терміни, як Internet - Інтернет, chat - чат, hacker - хакер, printer - принтер, computer -комп'ютер, file — файл, site — сайт, driver — драйвер, commutator — комутатор; processor - процесор; operator - оператор; monitor - монітор; printer - принтер; indicator - індикатор; buffer - буфер; portal - портал; server - сервер; laser- лазер; multimedia - мультимедія; decoder - декодер; port - порт; plotter - плотер; scanner -сканер.

Необхідно зазначити деякі особливості у перекладі цих слів-термінів, а саме: 1) подвоєння приголосних між голосними не передається, як, наприклад, у слові "комутатор"; 2) літера г у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-джерелі, наприклад, монітор.

Шляхом транскрибування були запозичені такі терміни, як: tuner - тюнер; browser - браузер; site - сайт; provider - провайдер; cluster - кластер; display -дисплей; user - юзер; driver - драйвер; cartridge - картридж; computer - комп'ютер.

Цьому шляху перекладу властива така особливість у перекладі українською мовою, як передача в будь-якому випадку літери "г", наприклад, driver- драйвер.

Змішане транскодування: on-line - он-лайн; interface - інтерфейс; organizer -органайзер; device - девайс; chat - чат; chipset - чіпсет; adaptor - адаптер; chorus -хорус.

Адаптоване транскодування: profile - профіль; matrix - матриця; domain -домен; command - команда; card - карта; menu - меню; viewer - в'ювер.

Цьому шляху перекладу притаманні наступні особливості: 1) використання в українській мові пом'якшення в кінці слова, яке відсутнє в англійському слові, наприклад, модуль; 2) подвоєння приголосних між голосними не передається в українській мові.

К-во Просмотров: 236
Бесплатно скачать Дипломная работа: Неперекладне в перекладі англійських неологізмів