Дипломная работа: Особенности перевода правовых документов
- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;
2. перевод деловой документации:
- перевод договора купли-продажи;
- перевод договора страхования;
- перевод страхового полиса;
- перевод договора аренды;
- перевод договора лизинга;
- перевод трудового договора;
- перевод кредитного договора и соглашения;
- перевод международных соглашений и контрактов;
- перевод финансового поручения и гарантии;
- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
- перевод сертификатов и свидетельств;
- перевод лицензии;
- перевод доверенности;
- перевод печати
- перевод технической документации и т.д.;
3. перевод процессуальных документов:
перевод протоколов судебных заседаний;
перевод судебных решений;
перевод исковых заявлений;
перевод ходатайств и т.д.
4. перевод нормативно-правовых актов законодательства;
5. перевод дипломатических документов;
6. перевод прочих правовых документов.
Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным. В некоторых случаях перевод текстов юридической направленности считают подвидом технического перевода. Но, к примеру, если переводчик допустит незначительную ошибку в описании характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства.
К числу особенностей перевода правовых документов относиться то, что переводимый документ во всех случаях организован в соответствии с правовой системой страны, в которой он был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также отражают особенности своей правовой системы. Но все-таки, переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными именно для нее юридическими формулировками, и их перевод должен быть выполнен максимально точно. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка. [11, c.143]
Основные требования к содержанию перевода правовых документов заключаются:
- однозначность используемых слов и терминов;